恩着せがましい

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual おんきせがましいonkisegamashii
읽는 법 おんきせがましい
로마자 onkisegamashii
한자 분석 恩 (favour) + 着せ (impose/dress in) + がましい (seeming/appearing) → appearing to impose obligations through past favours
발음 /oɴ.ki.se.ɡa.ma.ɕi.i/

과거의 호의를 끊임없이 상기시키며 죄책감을 주는 것; 자신이 해 준 일을 강조하여 상대방에게 의무감을 느끼게 하는 것.

온키세가마시이(恩着せがましい)는 온(恩)의 무기화를 뜻한다 — 과거의 친절을 빌미로 상대를 지배하거나 조종하는 것이다. 온 자체는 존중받지만, 온키세가마시이한 행동은 보편적으로 혐오받는다. 가족 갈등(부모가 자식에게 희생을 상기시키는 것), 직장 역학(상사가 과거의 호의를 이용하는 것), 우정에서 나타난다.

예문

  1. 恩着せがましく「あの時助けてあげたのに」って言われると冷める。 은혜를 내세우듯 '그때 도와줬잖아'라고 하면 마음이 식어.
  2. 恩着せがましい上司のせいで断れない仕事が増えた。 은혜 갚으라는 듯한 상사 때문에 거절 못 하는 일이 늘었어.
  3. プレゼントするのはいいけど、恩着せがましくしないでよ。 선물하는 건 좋은데, 은혜 내세우지는 마.

사용 가이드

맥락: relationship complaints, family conflicts, workplace frustration, character criticism

어조: critical, frustrated, annoyed

올바른 표현

  • 은혜 내세우는 식으로 말하지 말아 줄래? (Could you stop saying it in that guilt-tripping way?)
  • 친절은 고맙지만 은혜를 내세우는 건 곤란해 (Kindness is welcome but guilt-tripping is not)

피해야 할 표현

  • 진심으로 도와준 사람한테 '은혜 내세운다'고 하는 건 오히려 배은망덕이다 (Calling someone genuinely helpful 恩着せがましい makes you the ungrateful one)

흔한 실수

  • Confusing expressing gratitude with being 恩着せがましい — the latter specifically means the helper is reminding you of the debt, not you acknowledging it
  • Using this long adjective incorrectly — make sure the accusation fits, as it is a strong negative character judgment

기원과 역사

From 恩 (favour) + 着せる (to wear/impose) + がましい (seeming like, having the appearance of). Literally 'seeming to impose favours' — the unpleasant behaviour of making others feel indebted.

문화적 배경

시대: Long-standing character criticism within 恩 culture

세대: All ages

사회적 배경: Universal

지역적 설명: Used across all of Japan. Particularly common in discussions about toxic family dynamics and workplace manipulation.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습