恩着せがましい

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual おんきせがましいonkisegamashii
読み おんきせがましい
ローマ字 onkisegamashii
漢字の分解 恩 (favour) + 着せ (impose/dress in) + がましい (seeming/appearing) → appearing to impose obligations through past favours
発音 /oɴ.ki.se.ɡa.ma.ɕi.i/

意味

Guilt-tripping by constantly reminding someone of past favours; making someone feel obligated by emphasising what you've done for them.

恩着せがましい describes the weaponisation of 恩 — using past kindness as leverage to control or manipulate. While 恩 itself is respected, being 恩着せがましい is universally disliked. It appears in family conflicts (parents reminding children of sacrifices), workplace dynamics (bosses leveraging past favours), and friendships.

例文

  1. 恩着せがましく「あの時助けてあげたのに」って言われると冷める。
  2. 恩着せがましい上司のせいで断れない仕事が増えた。
  3. プレゼントするのはいいけど、恩着せがましくしないでよ。

使い方ガイド

場面: relationship complaints, family conflicts, workplace frustration, character criticism

トーン: critical, frustrated, annoyed

正しい言い方

  • 恩着せがましい言い方しないでくれる? (Could you stop saying it in that guilt-tripping way?)
  • 親切は嬉しいけど恩着せがましいのは困る (Kindness is welcome but guilt-tripping is not)

避ける言い方

  • 本当に助けてくれた人に「恩着せがましい」と言うのは恩知らず (Calling someone genuinely helpful 恩着せがましい makes you the ungrateful one)

よくある間違い

  • Confusing expressing gratitude with being 恩着せがましい — the latter specifically means the helper is reminding you of the debt, not you acknowledging it
  • Using this long adjective incorrectly — make sure the accusation fits, as it is a strong negative character judgment

起源と歴史

From 恩 (favour) + 着せる (to wear/impose) + がましい (seeming like, having the appearance of). Literally 'seeming to impose favours' — the unpleasant behaviour of making others feel indebted.

文化的背景

時代: Long-standing character criticism within 恩 culture

世代: All ages

社会的背景: Universal

地域メモ: Used across all of Japan. Particularly common in discussions about toxic family dynamics and workplace manipulation.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復