ナメる

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual なめるnameru
读法 なめる
罗马字 nameru
发音 /na.me.ɾɯ/

含义

小瞧、看不起、不把人放在眼里——把对方当作不值一提的存在。

「ナメる」(来自「舐める」,字面意思是'舔')在俚语中表示瞧不起或小看某人,把对方当作弱者或不值得认真对待。这是一个带有攻击性的词——说「ナメんな」(别小看我)就是在叫板。这个词带有被人看不起后奋起反击的气场。在校园等级关系、体育竞技对抗,以及任何觉得自己没被当回事的场合中都很常用。

例句

  1. ナメんなよ、俺だって本気出せばできるんだから。 别小瞧我,我认真起来也是能行的。
  2. 新入りだからってナメてかかると痛い目見るよ。 因为是新人就看不起的话,是要吃亏的哦。
  3. あの態度、完全にナメられてるじゃん。 看那态度,完全是被人瞧不起了嘛。

用法指南

语境: confrontation, school, sports, defending oneself

语气: aggressive, defiant, warning

正确说法

  • 之前小看他们了,没想到还挺厉害的。
  • 别小瞧我,该出手时我是能行的。

错误说法

  • 对长辈或上级说「你是不是看不起我?」等于是在挑衅

常见错误

  • Using ナメる casually without realising how confrontational it sounds — it is an aggressive word that can escalate situations quickly

起源与历史

From 舐める (nameru, to lick), metaphorically extended to mean 'to take lightly' or 'to look down on' — as if licking someone dismissively. This figurative usage became prominent in 1970s-80s youth culture, particularly in school and delinquent (yankii) contexts.

文化背景

时代: 1970s-80s

世代: All ages

社会背景: Universal, especially youth

地区说明: Used across all of Japan. Closely associated with the yankii (delinquent) subculture of the 1970s-80s but now mainstream across all demographics.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复