ナメる
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
casual
なめるnameru
读法
なめる
罗马字
nameru
发音
/na.me.ɾɯ/
含义
小瞧、看不起、不把人放在眼里——把对方当作不值一提的存在。
「ナメる」(来自「舐める」,字面意思是'舔')在俚语中表示瞧不起或小看某人,把对方当作弱者或不值得认真对待。这是一个带有攻击性的词——说「ナメんな」(别小看我)就是在叫板。这个词带有被人看不起后奋起反击的气场。在校园等级关系、体育竞技对抗,以及任何觉得自己没被当回事的场合中都很常用。
例句
- ナメんなよ、俺だって本気出せばできるんだから。 别小瞧我,我认真起来也是能行的。
- 新入りだからってナメてかかると痛い目見るよ。 因为是新人就看不起的话,是要吃亏的哦。
- あの態度、完全にナメられてるじゃん。 看那态度,完全是被人瞧不起了嘛。
用法指南
语境: confrontation, school, sports, defending oneself
语气: aggressive, defiant, warning
正确说法
- 之前小看他们了,没想到还挺厉害的。
- 别小瞧我,该出手时我是能行的。
错误说法
- 对长辈或上级说「你是不是看不起我?」等于是在挑衅
常见错误
- Using ナメる casually without realising how confrontational it sounds — it is an aggressive word that can escalate situations quickly
起源与历史
From 舐める (nameru, to lick), metaphorically extended to mean 'to take lightly' or 'to look down on' — as if licking someone dismissively. This figurative usage became prominent in 1970s-80s youth culture, particularly in school and delinquent (yankii) contexts.
文化背景
时代: 1970s-80s
世代: All ages
社会背景: Universal, especially youth
地区说明: Used across all of Japan. Closely associated with the yankii (delinquent) subculture of the 1970s-80s but now mainstream across all demographics.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复