ナメる
Significado
Menospreciar, subestimar o faltar el respeto a alguien — tratarle como si fuera inferior.
ナメる (de 舐める, literalmente «lamer») en argot significa faltar el respeto o subestimar a alguien, tratándole como débil o no merecedor de atención seria. Es una palabra confrontativa: decir ナメんな (no me subestimes) es un desafío. La palabra lleva la energía agresiva de alguien que ha sido menospreciado y planta cara. Es común en las jerarquías escolares, rivalidades deportivas y cualquier situación en la que alguien siente que no le están tomando en serio.
Ejemplos
- ナメんなよ、俺だって本気出せばできるんだから。 No me subestimes, que cuando me pongo en serio, puedo con todo.
- 新入りだからってナメてかかると痛い目見るよ。 Si le subestimas solo porque es nuevo, te vas a llevar un buen chasco.
- あの態度、完全にナメられてるじゃん。 Con esa actitud, te están faltando al respeto claramente.
Guía de uso
Contexto: confrontation, school, sports, defending oneself
Tono: aggressive, defiant, warning
Correcto
- Le subestimé, pero resultó ser sorprendentemente fuerte. (No le daba nada pero era más duro de lo que pensaba.)
- No me subestimes, cuando toca, doy la talla. (No me menosprecies, cuando me pongo serio, cumplo.)
Incorrecto
- Decirle a un superior «¿me estás faltando al respeto?» es buscar pelea
Errores comunes
- Using ナメる casually without realising how confrontational it sounds — it is an aggressive word that can escalate situations quickly
Origen e historia
From 舐める (nameru, to lick), metaphorically extended to mean 'to take lightly' or 'to look down on' — as if licking someone dismissively. This figurative usage became prominent in 1970s-80s youth culture, particularly in school and delinquent (yankii) contexts.
Contexto cultural
Época: 1970s-80s
Generación: All ages
Contexto social: Universal, especially youth
Notas regionales: Used across all of Japan. Closely associated with the yankii (delinquent) subculture of the 1970s-80s but now mainstream across all demographics.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada