投げ銭

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual なげせんnagesen
读法 なげせん
罗马字 nagesen
汉字拆解 投げ (throw) + 銭 (money/coins) → throwing money to a performer
发音 /na.ge.se.n/

含义

直播中给表演者或主播的打赏——日语中线上打赏的说法。

投げ銭原本指向街头表演者扔硬币,后来被直播文化借用,指在直播中给内容创作者打赏。它涵盖所有形式的直播内打赏——YouTube的超级留言、TwitCasting的礼物以及各平台特有的打赏系统。相比外来词スパチャ(superchat),这个词更具日式传统韵味,被用作所有直播打赏的通用术语。

例句

  1. 推しの配信で投げ銭しすぎて今月やばい。 在推的直播里打赏太多,这个月要完了。
  2. 投げ銭ランキング1位の人すごいな。 打赏排行榜第一名的人也太厉害了。
  3. 初めて投げ銭もらったとき嬉しすぎて泣いた。 第一次收到打赏的时候开心到哭了。

用法指南

语境: streaming, VTuber, content creation, social media

语气: neutral, supportive

正确说法

  • 感谢打赏的各位!
  • 有些主播收到的打赏金额真的离谱。

错误说法

  • 不要对长辈说'请给我打赏'——这是直播/表演领域的用语

常见错误

  • Confusing 投げ銭 with regular payment — it specifically means voluntary tips/donations to performers
  • Not knowing that 投げ銭 is the general term while スパチャ is specific to YouTube

起源与历史

From 投げ (nage, throw) + 銭 (sen, money/coins). Originally described tossing coins to street performers (大道芸人). Adopted into streaming culture in the mid-2010s as online donation features became standard on Japanese streaming platforms.

文化背景

时代: Mid-2010s streaming culture adoption, original term much older

世代: Millennials and Gen Z streamers/viewers

社会背景: Streaming community

地区说明: Used across Japan. The traditional nuance of the word gives it broader acceptance than English loanword alternatives.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复