投げ銭

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual なげせんnagesen
읽는 법 なげせん
로마자 nagesen
한자 분석 投げ (throw) + 銭 (money/coins) → throwing money to a performer
발음 /na.ge.se.n/

라이브 방송 중 공연자나 스트리머에게 보내는 금전적 팁 또는 후원금 — 온라인 후원의 일본식 표현.

원래는 길거리 공연자에게 동전을 던지는 것을 가리키던 나게센(投げ銭)이 스트리밍 문화로 유입되어 크리에이터에게 라이브 방송 중 돈을 후원하는 것을 의미하게 되었다. YouTube 슈퍼챗, TwitCasting 선물, 플랫폼별 후원 시스템 등 방송 내 모든 형태의 금전 지원을 포괄한다. 외래어인 스파챠(スパチャ, superchat)에 비해 더 전통적이고 일본적인 느낌을 지니며, 모든 스트리밍 후원을 아우르는 포괄적 용어로 사용된다.

예문

  1. 推しの配信で投げ銭しすぎて今月やばい。 최애 방송에서 투げ銭(후원금) 너무 많이 보내서 이번 달 큰일이야.
  2. 投げ銭ランキング1位の人すごいな。 후원금 랭킹 1위인 사람 대단하다.
  3. 初めて投げ銭もらったとき嬉しすぎて泣いた。 처음으로 후원금 받았을 때 너무 기뻐서 울었어.

사용 가이드

맥락: streaming, VTuber, content creation, social media

어조: neutral, supportive

올바른 표현

  • 후원금 보내 주신 분들 감사합니다! (후원해 주신 모든 분께 감사드립니다!)
  • 후원금 액수가 어마어마한 스트리머도 있잖아. (엄청난 후원금을 받는 스트리머들도 있지.)

피해야 할 표현

  • 윗사람에게 '나게센 주세요'라고 말하지 마 — 스트리밍/공연 전용 용어야 (윗사람에게 후원금을 달라고 하지 마)

흔한 실수

  • Confusing 投げ銭 with regular payment — it specifically means voluntary tips/donations to performers
  • Not knowing that 投げ銭 is the general term while スパチャ is specific to YouTube

기원과 역사

From 投げ (nage, throw) + 銭 (sen, money/coins). Originally described tossing coins to street performers (大道芸人). Adopted into streaming culture in the mid-2010s as online donation features became standard on Japanese streaming platforms.

문화적 배경

시대: Mid-2010s streaming culture adoption, original term much older

세대: Millennials and Gen Z streamers/viewers

사회적 배경: Streaming community

지역적 설명: Used across Japan. The traditional nuance of the word gives it broader acceptance than English loanword alternatives.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습