盛る

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual もるmoru
读法 もる
罗马字 moru
汉字拆解 盛 (to pile up/heap/serve) → figuratively piling on exaggeration or enhancement
发音 /mo.ɾɯ/

含义

夸张、美化——把故事、照片或说法弄得比实际更厉害、更戏剧化。

这个词的原义是堆积、堆高,俚语用法则表示往故事上层层堆加夸张成分。它主要有两种用法:夸大故事(话を盛る)和用滤镜和修图美化照片(写真を盛る/盛れる)。照片修图的用法随着自拍文化和Snow、Ulike等美颜APP的兴起变得尤为常见。这个词通常是轻松的——毕竟大家都会这样做——但当夸张到不诚实的程度时就会带有批评意味。

例句

  1. その話、だいぶ盛ってない? 那个故事,你是不是吹过了?
  2. 写真盛りすぎて本人と全然違うじゃん。 照片修太过了,跟本人完全不一样嘛。
  3. 武勇伝を盛るのはいいけど、バレるよ。 吹嘘自己的英勇事迹可以,但会穿帮的。

用法指南

语境: friends, social media, casual conversation

语气: skeptical, teasing

正确说法

  • 那个故事你肯定在吹吧。(你那故事肯定夸大了。)
  • 这个APP拍照超级能美化。(这个APP拍照效果真的很好。)

错误说法

  • 在正式场合说「盛ってる」太随意了(在正式场合用盛る来说'你夸大了'太口语了——应该用「誇張」)

常见错误

  • Not distinguishing between the story-telling meaning (話を盛る) and the photo-editing meaning (写真を盛る) — both are common but used differently
  • Confusing with the standard meaning of 盛る (to serve food / to pile up)

起源与历史

From the standard verb 盛る (moru, to pile up/heap). The figurative meaning of 'piling on exaggeration' became widespread in the 2000s-2010s, with the photo-editing meaning emerging alongside selfie culture and beauty apps.

文化背景

时代: 2000s-2010s (story exaggeration), 2010s-2020s (photo editing)

世代: Gen Z and millennials

社会背景: Universal informal

地区说明: Used nationwide. The photo-editing meaning is especially common among young women.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复