盛る

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual もるmoru
Lectura もる
Romaji moru
Desglose de kanji 盛 (to pile up/heap/serve) → figuratively piling on exaggeration or enhancement
Pronunciación /mo.ɾɯ/

Significado

Exagerar o adornar — hacer que una historia, foto o afirmación suene más impresionante o dramática de lo que es en realidad.

Aunque el significado original es amontonar o apilar, el uso como argot capta el acto de acumular exageraciones. Se usa de dos formas principales: adornar historias (话を盛る) y mejorar fotos con filtros y retoques (写真を盛る / 盛れる). El uso relacionado con la edición de fotos se hizo especialmente común con el auge de la cultura del selfi y las aplicaciones de belleza como Snow y Ulike. El término es generalmente desenfadado — todo el mundo lo hace — pero puede volverse crítico cuando la exageración cruza la línea de la deshonestidad.

Ejemplos

  1. その話、だいぶ盛ってない? Esa historia, ¿no la estás exagerando bastante?
  2. 写真盛りすぎて本人と全然違うじゃん。 Has retocado tanto la foto que no te pareces en nada.
  3. 武勇伝を盛るのはいいけど、バレるよ。 Está bien adornar tus hazañas, pero al final te van a pillar.

Guía de uso

Contexto: friends, social media, casual conversation

Tono: skeptical, teasing

Correcto

  • Seguro que estás exagerando esa historia. (You're definitely exaggerating that story.)
  • Esta aplicación te deja genial en las fotos. (This app really makes you look good in photos.)

Incorrecto

  • Decir 'estás exagerando' usando 盛る es demasiado coloquial para contextos formales — usar 誇張 en su lugar (Saying 'you're exaggerating' with 盛る is too casual for formal settings — use 誇張 instead)

Errores comunes

  • Not distinguishing between the story-telling meaning (話を盛る) and the photo-editing meaning (写真を盛る) — both are common but used differently
  • Confusing with the standard meaning of 盛る (to serve food / to pile up)

Origen e historia

From the standard verb 盛る (moru, to pile up/heap). The figurative meaning of 'piling on exaggeration' became widespread in the 2000s-2010s, with the photo-editing meaning emerging alongside selfie culture and beauty apps.

Contexto cultural

Época: 2000s-2010s (story exaggeration), 2010s-2020s (photo editing)

Generación: Gen Z and millennials

Contexto social: Universal informal

Notas regionales: Used nationwide. The photo-editing meaning is especially common among young women.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada