盛る

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual もるmoru
읽는 법 もる
로마자 moru
한자 분석 盛 (to pile up/heap/serve) → figuratively piling on exaggeration or enhancement
발음 /mo.ɾɯ/

과장하다, 부풀리다 — 이야기, 사진, 주장을 실제보다 더 대단하거나 극적으로 만드는 것

원래 뜻은 쌓아 올리다이지만, 속어로는 과장을 쌓아 올리는 행위를 포착한다. 크게 두 가지로 쓰인다: 이야기를 부풀리기(話を盛る)와 필터나 편집으로 사진을 보정하기(写真を盛る / 盛れる). 사진 보정 용법은 셀카 문화와 Snow, Ulike 같은 뷰티 앱의 부상과 함께 특히 보편화되었다. 대체로 가벼운 뉘앙스 — 누구나 하는 것 — 이지만 과장이 거짓말 수준에 이르면 비판적으로 쓰일 수 있다.

예문

  1. その話、だいぶ盛ってない? 그 이야기, 꽤 부풀린(盛った) 거 아니야?
  2. 写真盛りすぎて本人と全然違うじゃん。 사진 보정 너무 해서 본인이랑 완전 다르잖아.
  3. 武勇伝を盛るのはいいけど、バレるよ。 무용담을 부풀리는 건 좋지만, 들킬 거야.

사용 가이드

맥락: friends, social media, casual conversation

어조: skeptical, teasing

올바른 표현

  • 확실히 부풀리고 있지, 그 이야기. (그 이야기 분명 과장하고 있잖아.)
  • 이 앱, 엄청 잘 나와. (이 앱 사진 진짜 잘 보정돼.)

피해야 할 표현

  • 공식적인 자리에서 '盛ってる(부풀리고 있다)'라고 하는 것은 너무 격식 없다 (격식 있는 자리에서 盛る로 '과장하고 있다'고 말하는 것은 너무 캐주얼하다 — 대신 誇張(과장)을 쓸 것)

흔한 실수

  • Not distinguishing between the story-telling meaning (話を盛る) and the photo-editing meaning (写真を盛る) — both are common but used differently
  • Confusing with the standard meaning of 盛る (to serve food / to pile up)

기원과 역사

From the standard verb 盛る (moru, to pile up/heap). The figurative meaning of 'piling on exaggeration' became widespread in the 2000s-2010s, with the photo-editing meaning emerging alongside selfie culture and beauty apps.

문화적 배경

시대: 2000s-2010s (story exaggeration), 2010s-2020s (photo editing)

세대: Gen Z and millennials

사회적 배경: Universal informal

지역적 설명: Used nationwide. The photo-editing meaning is especially common among young women.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습