草も生えない
Japanese
Slang
Japanese
★★★ 3/5
very-casual
くさもはえないkusa mo haenai
读法
くさもはえない
罗马字
kusa mo haenai
汉字拆解
草 (grass, internet slang for laughter from www) + も (even) + 生えない (doesn't grow, from 生える) → not even laughter grows
发音
/kɯ.sa.mo.ha.e.na.i/
含义
笑都笑不出来——字面意思是'连草都不长了',表示事情糟糕到或无聊到连笑的力气都没有。
在日本网络文化中,草(草)代表笑(来自w → www → wwwww的连锁看起来像草地)。所以草も生えない(连草都不长了)意味着情况太糟糕、太无趣或太惨了,根本笑不出来。当某件事已经超越了可嘲笑的范畴,进入了真正令人沮丧的领域时使用。升级阶梯是:草(哈哈)→ 大草原(笑到不行)→ 草も生えない(笑都笑不出来,就是这么惨)。它代表幽默之外的死亡地带。
例句
- あのギャグ、草も生えないレベルだった。 那个段子,已经到了笑都笑不出来的程度了。
- 状況がひどすぎて草も生えない。 情况太惨了,连笑都笑不出来。
- スベりすぎて草も生えないんだけど。 冷场冷到连笑都笑不出来了。
用法指南
语境: internet, social media, gaming
语气: deadpan, critical
正确说法
- 惨到连笑都笑不出来的失误。(A blunder so bad you can't even laugh at it.)
- 真的是连笑都笑不出来了,这已经不是开玩笑的了。(Seriously, can't even laugh — this isn't a joke.)
错误说法
- 对不了解网络用语的人说'连草都不长了'他们根本听不懂(Saying 'not even grass grows' to people unfamiliar with internet slang will just confuse them)
常见错误
- Not knowing the 草 = laughter connection — without understanding that 草 means lol, the phrase makes no sense
- Confusing with 草 (funny/lol) — 草も生えない is the opposite: beyond laughing
起源与历史
Built on internet slang 草 (kusa, laughter — from www looking like grass). The phrase 草も生えない (not even grass grows) emerged in 2010s internet culture to describe situations beyond the point of being laughable.
文化背景
时代: 2010s internet culture
世代: Gen Z and internet users
社会背景: Internet subculture
地区说明: Used nationwide online. Requires knowledge of the 草/www internet slang system to fully understand.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复