家族サービス
含义
家庭服务——在周末或节假日陪伴家人,带有自嘲意味地将其视为一种义务或责任。
一个独特的日式表达,揭示了日本人对工作与生活平衡的态度。当一个上班族说自己在做「家族サービス」时,他把陪伴家人说成一种'服务'——暗示这是应该做的事,而非想做的事。这个说法常带有自嘲色彩,但也因暗示家庭时光是种负担而受到批评。它反映了日本工作狂文化中个人生活让位于职业责任的现象。
例句
- 週末は家族サービスでディズニー行ってくる。 周末做家庭服务,要去迪士尼了。
- 家族サービスって言い方、なんか義務感あるよね。 家庭服务'这个说法,总觉得有种义务感呢。
- 仕事ばかりで家族サービスが全然できてない。 光顾着工作了,完全没有做家庭服务。
用法指南
语境: workplace, family life, friends
语气: self-deprecating, dutiful
正确说法
- 今天要做家庭服务,所以酒局我就不去了(今天是家庭服务日,聚会就算了)
- 好久没做家庭服务了,得赶紧安排一下(太久没陪家人了,再不陪就不好了)
错误说法
- 在妻子面前说'家庭服务'会被质问'陪家人是义务吗?'(在老婆面前说'家庭服务'会招来一句'陪家人是任务吗?'的怒火)
常见错误
- Not realising the term is increasingly seen as problematic — younger generations question why family time should be framed as 'service'
- Using it without the self-deprecating tone — without humour, it sounds cold and dutiful
起源与历史
Emerged from Japan's salaryman culture where long working hours left little time for family. The term frames family time as a 'service' provided by the working parent, reflecting the era when work was seen as the primary duty.
文化背景
时代: Salaryman culture from the economic bubble era, now debated
世代: Primarily used by men 30s-50s
社会背景: Working professionals
地区说明: Used across all of Japan. Reflects the salaryman work culture and is increasingly debated in discussions about gender roles and work-life balance.
相关短语
闪卡、测验、音频发音和间隔重复