家族サービス

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual かぞくサービスkazoku sābisu
Lectura かぞくサービス
Romaji kazoku sābisu
Desglose de kanji 家族 (family) + サービス (service, from English) → family service
Pronunciación /ka.zo.ku.saː.bi.su/

Significado

Servicio familiar — dedicar tiempo a la familia los fines de semana o festivos, expresado con humor autodespreciativo como si fuera un deber u obligación.

Una expresión exclusivamente japonesa que revela actitudes sobre el equilibrio entre vida laboral y personal. Cuando un asalariado dice que está haciendo 家族サービス, enmarca el tiempo con su familia como un «servicio», dando a entender que es algo que debería hacer y no algo que quiere hacer. El término se usa a menudo con humor autodespreciativo, pero ha recibido críticas por sugerir que el tiempo en familia es una tarea. Refleja la cultura adicta al trabajo donde la vida personal queda en segundo plano frente a las obligaciones profesionales.

Ejemplos

  1. 週末は家族サービスでディズニー行ってくる。 Este finde toca servicio familiar, nos vamos a Disneyland.
  2. 家族サービスって言い方、なんか義務感あるよね。 Lo de «servicio familiar» suena como si fuera una obligación, ¿no?
  3. 仕事ばかりで家族サービスが全然できてない。 Con tanto trabajo no hago nada de servicio familiar.

Guía de uso

Contexto: workplace, family life, friends

Tono: self-deprecating, dutiful

Correcto

  • 今日は家族サービスだから飲み会パス (Hoy toca servicio familiar, así que paso de las cañas)
  • 久々に家族サービスしないとまずい (Más me vale hacer algo de servicio familiar, que hace mucho que no)

Incorrecto

  • 妻の前で「家族サービス」と言うと「義務なの?」と怒られる (Decir «servicio familiar» delante de tu mujer te ganará un enfadado «¿es que es una obligación?»)

Errores comunes

  • Not realising the term is increasingly seen as problematic — younger generations question why family time should be framed as 'service'
  • Using it without the self-deprecating tone — without humour, it sounds cold and dutiful

Origen e historia

Emerged from Japan's salaryman culture where long working hours left little time for family. The term frames family time as a 'service' provided by the working parent, reflecting the era when work was seen as the primary duty.

Contexto cultural

Época: Salaryman culture from the economic bubble era, now debated

Generación: Primarily used by men 30s-50s

Contexto social: Working professionals

Notas regionales: Used across all of Japan. Reflects the salaryman work culture and is increasingly debated in discussions about gender roles and work-life balance.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada