実質値上げ

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral じっしつねあげjisshitsu neage
读法 じっしつねあげ
罗马字 jisshitsu neage
汉字拆解 実質 (substantial, in effect) + 値上げ (price increase) → effective/stealth price increase; shrinkflation
发音 /d͡ʑis.ɕi.t͡su.ne.a.ɡe/

含义

变相涨价;价格不变但减少分量或降低品质——一种隐性提价。

这个词在消费者发现自己最喜欢的零食变小而价格不变后迅速走红。实质值上げ被认为比直接涨价更加狡猾,因为企业指望消费者不会注意到。日本消费者对此极其敏感——社交媒体上有专门记录哪些产品缩水了的账号。它已成为公众眼中企业不诚信的象征。

例句

  1. このポテチ、前より明らかに量減ってる。実質値上げじゃん。 这薯片明显比以前量少了吧。这不就是变相涨价嘛。
  2. 実質値上げを見つけるとSNSで晒される時代。 现在是发现变相涨价就会被放到网上曝光的时代。
  3. 値段据え置きでも内容量減ってたら実質値上げだよね。 价格没变但分量减少了的话,那就是变相涨价嘛。

用法指南

语境: social media, news, daily conversation

语气: critical, observant

正确说法

  • 你发现变相涨价了吗?包装一样但里面的东西变少了。(你注意到隐性涨价了吗?包装没变但里面少了。)
  • 变相涨价比直接涨价给人的印象更差呢。(变相涨价其实比直接涨价让人更反感。)

错误说法

  • 如果产品因为改良配方而改变了分量,不一定算'变相涨价'——如果使用了更好的原料而缩小了分量,可能并不属于变相涨价

常见错误

  • Calling every package redesign 実質値上げ — sometimes packaging changes are genuine updates, not sneaky downsizing

起源与历史

From 実質 (substantial, in effect) + 値上げ (price increase). Gained widespread usage from the early 2020s as Japanese food manufacturers reduced package sizes while maintaining prices, and consumers began documenting and sharing these changes online.

文化背景

时代: Term existed earlier, viral phenomenon from 2020s

世代: All ages, especially observant shoppers

社会背景: Universal

地区说明: Used nationwide. Japanese consumers are famously detail-oriented about product sizes, and shrinkflation documentation has become a social media genre.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复