ハンパない

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 casual ハンパないhanpa nai
读法 ハンパない
罗马字 hanpa nai
发音 /haɴ.pa.na.i/

含义

夸张、超乎寻常、逆天——用来强调某事完全不在正常范围内。

来自半端ない(字面意思是'不是半吊子的'),ハンパない表达某事极端到超出正常预期。它既可用于正面也可用于负面的极端情况——惊人的才华、离谱的高温、压倒性的工作量。片假名写法在随意书写中更受青睐以示强调。2018年,一位体育评论员用它形容足球运动员大�的表现后,这个词彻底走红。

例句

  1. この夏の暑さハンパないって。外出たくない。 今年夏天这个热法太离谱了。完全不想出门。
  2. あの選手の運動神経ハンパないよな。 那个运动员的运动神经太逆天了吧。
  3. 昨日のライブの盛り上がりハンパなかった! 昨天演唱会的气氛嗨到不行!

用法指南

语境: friends, social media, sports, reactions

语气: exclamatory, emphatic

正确说法

  • 这家店排的队也太离谱了吧(这家店的排队太夸张了)
  • 被布置了离谱的作业量(我们被留了疯狂多的作业)

错误说法

  • 在正式场合说'ハンパないですね'应该避免——请用非常に或大変代替

常见错误

  • Not realising ハンパない can be negative — it intensifies anything extreme, not just good things
  • Mixing up with すごい — ハンパない implies a scale that exceeds normal limits

起源与历史

From 半端ない (not incomplete/not half-hearted). Became a viral catchphrase in 2018 during the FIFA World Cup when commentators said 大迫半端ないって about striker Osako Yuya. Selected as a buzzword of the year.

文化背景

时代: Established slang, went viral in 2018 via FIFA World Cup meme

世代: All ages since 2018, originally youth slang

社会背景: Universal informal

地区说明: Used across all of Japan. The 2018 大迫半端ないって meme made it a household phrase. Often written in katakana for emphasis. The rougher variant 半端ねぇ exists in masculine speech.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复