ご褒美

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral ごほうびgohoubi
读法 ごほうび
罗马字 gohoubi
汉字拆解 褒 (praise, reward) + 美 (beauty, good) — with ご (honorific prefix), literally 'honourable reward'
发音 /ɡo.hoː.bi/

含义

奖赏、犒劳——用来形容体验或事物好到像是来自上天的馈赠。

虽然「ご褒美」字面意思是'奖赏'或'奖品',但在日常用语中它形容任何感觉像是奢侈享受的体验——绝美的风景、美味的大餐、动漫中的粉丝福利,或与爱人共度的美好时光。它带有感恩和奢侈感,仿佛生活在慷慨地赐予。在宅文化中,「ご褒美」常指粉丝们觉得很满足的福利场景或角色互动。

例句

  1. この景色は目のご褒美だ。 这风景简直是眼睛的福利。
  2. 推しの笑顔がご褒美すぎる。 推的笑容简直就是最大的奖赏。
  3. 頑張った自分へのご褒美にケーキ買った。 买了蛋糕犒劳辛苦的自己。

用法指南

语境: friends, social media, self-care talk, fan culture

语气: indulgent, grateful, delighted

正确说法

  • 犒劳自己去做了个水疗。(我去做了个水疗犒劳自己。)
  • 这一集简直是给粉丝的福利。(这一集是给粉丝的犒赏。)

错误说法

  • 天天说「犒劳自己」然后乱花钱听起来像是在找借口(每天都说「给自己的奖赏」来为花钱找理由,听起来像是在自我合理化)

常见错误

  • Overusing 自分へのご褒美 (treat for myself) to justify every purchase — it can sound like constant self-justification
  • Using ご褒美 in formal contexts where 報酬 (houshu) or 褒賞 (houshou) would be appropriate

起源与历史

Standard Japanese compound: ご (honorific prefix) + 褒美 (houbi, reward/prize). Originally used for rewards given by superiors. The casual 'life's treat' usage evolved through consumerism and self-reward culture in the 2000s.

文化背景

时代: 2000s self-reward culture, older formal origins

世代: All ages, self-care usage especially 20s-40s

社会背景: Universal

地区说明: Used across Japan. 自分へのご褒美 (treat for yourself) became a marketing buzzword in the 2000s-2010s, driving luxury snack and self-care product sales.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复