ご褒美

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 neutral ごほうびgohoubi
読み ごほうび
ローマ字 gohoubi
漢字の分解 褒 (praise, reward) + 美 (beauty, good) — with ご (honorific prefix), literally 'honourable reward'
発音 /ɡo.hoː.bi/

意味

A treat, reward, or gift — used to describe experiences or things so good they feel like a reward from the universe.

While ご褒美 literally means 'reward' or 'prize,' in casual modern usage it describes any experience that feels like an indulgent treat — a gorgeous view, an amazing meal, fan service in anime, or quality time with a loved one. It carries a sense of gratitude and luxury, as if life is being generous. In otaku culture, ご褒美 often refers to fan service scenes or character interactions that fans find delightful.

例文

  1. この景色は目のご褒美だ。
  2. 推しの笑顔がご褒美すぎる。
  3. 頑張った自分へのご褒美にケーキ買った。

使い方ガイド

場面: friends, social media, self-care talk, fan culture

トーン: indulgent, grateful, delighted

正しい言い方

  • 自分へのご褒美にスパ行ってきた。 (I went to the spa as a treat for myself.)
  • この回はファンへのご褒美だね。 (This episode is a treat for fans.)

避ける言い方

  • 毎日「自分へのご褒美」と言って散財するのは言い訳に聞こえる (Saying 'jibun e no gohoubi' every day as an excuse to spend money sounds like rationalisation)

よくある間違い

  • Overusing 自分へのご褒美 (treat for myself) to justify every purchase — it can sound like constant self-justification
  • Using ご褒美 in formal contexts where 報酬 (houshu) or 褒賞 (houshou) would be appropriate

起源と歴史

Standard Japanese compound: ご (honorific prefix) + 褒美 (houbi, reward/prize). Originally used for rewards given by superiors. The casual 'life's treat' usage evolved through consumerism and self-reward culture in the 2000s.

文化的背景

時代: 2000s self-reward culture, older formal origins

世代: All ages, self-care usage especially 20s-40s

社会的背景: Universal

地域メモ: Used across Japan. 自分へのご褒美 (treat for yourself) became a marketing buzzword in the 2000s-2010s, driving luxury snack and self-care product sales.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復