炎上
Japanese
Slang
Japanese
★★★★ 4/5
casual
えんじょうenjō
读法
えんじょう
罗马字
enjō
汉字拆解
炎 (en, flame) + 上 (jō, rise) → flames rising up
发音
/en.jō/
含义
网络上的舆论风暴,某人在社交媒体上遭到铺天盖地的负面关注、批评或抨击。
炎上字面意思是'起火燃烧',形容被公众的网络愤怒所吞没。通常由有争议的言论、行为或内容引发社交媒体上的大规模批评。与西方的'取消文化'不同,炎上有程度之分——从小规模的推特口水战到毁掉职业生涯的丑闻都有。新闻媒体经常报道炎上事件,即使不常上网的人也广泛了解这个概念。
例句
- あの芸能人の発言で完全に炎上してるね。 那个艺人的发言彻底翻车了啊。
- 軽い気持ちで投稿したら炎上して怖かった。 随便发了个帖子结果被喷了,太可怕了。
- 炎上するとわかっててなんでああいうこと言うんだろう。 明知道会翻车为什么还要说那种话呢。
用法指南
语境: social media, news media, casual conversation, forums
语气: serious, cautionary
正确说法
- 那个人又翻车了。(That person is getting flamed online again.)
- 容易引战的帖子还是不发为好。(You should avoid posts that might cause a firestorm.)
错误说法
- 不要在获得正面关注时使用'炎上'——正面爆红应该用'バズる
常见错误
- Using 炎上 for positive viral attention — it specifically implies negative backlash
- Treating 炎上 as equivalent to Western 'cancellation' — the severity and consequences can be quite different
起源与历史
The literal meaning is 'fire rising' or 'going up in flames,' a long-standing Japanese expression. Its internet usage as 'online firestorm' became common in the late 2000s on blogs and 2channel, and is now standard vocabulary in Japanese media.
文化背景
时代: Late 2000s internet usage, widely known by 2010s
世代: All ages (frequently reported in mainstream news)
社会背景: Universal
地区说明: Used across all of Japan. Regularly appears in TV news and newspaper reporting about internet controversies.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复