デスマーチ
含义
死亡行军——一段极其艰苦的工作时期,截止日期不切实际,几乎没有休息,面临巨大的交付压力。
最初来源于软件工程领域,デスマーチ(死亡行军)描述的是一个截止日期不可能完成的项目噩梦场景,团队成员日夜不停地工作。这个词在2000年代至2010年代的日本IT行业中臭名昭著,当时长期人手不足和糟糕的项目管理导致死亡行军成为家常便饭。后来这个词的使用范围扩展到IT以外,泛指任何高强度赶工期。它常常与'过劳死'一起被讨论。
例句
- あのプロジェクト、完全にデスマーチに突入してる。 那个项目已经完全进入死亡行军状态了。
- デスマーチで3週間まともに寝てない、限界だ。 死亡行军搞了三周没正经睡过觉,已经到极限了。
- デスマーチになるのは、だいたい見積もりが甘いからだよ。 之所以变成死亡行军,基本都是因为估算太乐观了。
用法指南
语境: workplace, IT industry, social media
语气: exhausted, dark humor
正确说法
- 照这样下去肯定是死亡行军了,重新看看排期吧。(再这样下去就是死亡行军了——我们重新审视一下排期吧。)
- 一起熬过死亡行军的成员之间的凝聚力真的很强。(一起扛过死亡行军的人之间的羁绊真的很深。)
错误说法
- 向高层汇报说'我们在死亡行军',得到的回答往往只是'加油'(向上层汇报'我们在死亡行军',通常只会换来一句'加油')
常见错误
- Using デスマーチ for normal busy periods — it specifically implies unsustainable, health-threatening workloads
- Not understanding the dark irony — workers use it with a mix of complaint and perverse pride
起源与历史
From English 'death march,' a term popularized by Edward Yourdon's 1997 book about dysfunctional software projects. Quickly adopted in Japan's IT industry where chronic overwork was endemic. Became a widely understood workplace term by the 2000s.
文化背景
时代: 2000s-2010s, widespread in Japanese IT industry
世代: Working adults, especially IT workers
社会背景: IT engineers, project teams
地区说明: Used across all of Japan. Particularly associated with the IT industry and SIer (system integrator) culture.
相关短语
闪卡、测验、音频发音和间隔重复