デスマーチ

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual デスマーチdesu māchi
读法 デスマーチ
罗马字 desu māchi
汉字拆解 From English 'death march' → デスマーチ (katakana transliteration)
发音 /de.su ma.a.tɕi/

含义

死亡行军——一段极其艰苦的工作时期,截止日期不切实际,几乎没有休息,面临巨大的交付压力。

最初来源于软件工程领域,デスマーチ(死亡行军)描述的是一个截止日期不可能完成的项目噩梦场景,团队成员日夜不停地工作。这个词在2000年代至2010年代的日本IT行业中臭名昭著,当时长期人手不足和糟糕的项目管理导致死亡行军成为家常便饭。后来这个词的使用范围扩展到IT以外,泛指任何高强度赶工期。它常常与'过劳死'一起被讨论。

例句

  1. あのプロジェクト、完全にデスマーチに突入してる。 那个项目已经完全进入死亡行军状态了。
  2. デスマーチで3週間まともに寝てない、限界だ。 死亡行军搞了三周没正经睡过觉,已经到极限了。
  3. デスマーチになるのは、だいたい見積もりが甘いからだよ。 之所以变成死亡行军,基本都是因为估算太乐观了。

用法指南

语境: workplace, IT industry, social media

语气: exhausted, dark humor

正确说法

  • 照这样下去肯定是死亡行军了,重新看看排期吧。(再这样下去就是死亡行军了——我们重新审视一下排期吧。)
  • 一起熬过死亡行军的成员之间的凝聚力真的很强。(一起扛过死亡行军的人之间的羁绊真的很深。)

错误说法

  • 向高层汇报说'我们在死亡行军',得到的回答往往只是'加油'(向上层汇报'我们在死亡行军',通常只会换来一句'加油')

常见错误

  • Using デスマーチ for normal busy periods — it specifically implies unsustainable, health-threatening workloads
  • Not understanding the dark irony — workers use it with a mix of complaint and perverse pride

起源与历史

From English 'death march,' a term popularized by Edward Yourdon's 1997 book about dysfunctional software projects. Quickly adopted in Japan's IT industry where chronic overwork was endemic. Became a widely understood workplace term by the 2000s.

文化背景

时代: 2000s-2010s, widespread in Japanese IT industry

世代: Working adults, especially IT workers

社会背景: IT engineers, project teams

地区说明: Used across all of Japan. Particularly associated with the IT industry and SIer (system integrator) culture.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复