うるっとくる
뜻
눈시울이 뜨거워지다, 눈물이 글썽이다 — 감동으로 눈에 눈물이 고이는 그 순간.
うるっとくる(우룻토쿠루)는 의태어 うるうる/うるっと(우루우루/우룻토, 눈이 촉촉하게 빛나는 모습을 묘사)와 くる(쿠루, '오다'라는 뜻으로 감정이 밀려온다는 의미)를 합친 표현이다. 울기 직전의 특정 순간 — 눈에 눈물이 고이지만 아직 흐르지 않는 상태 — 을 포착한다. 泣く(나쿠, 울다)보다 부드럽고 공감을 불러일으키는 표현으로, 잔잔하고 공감되는 감성을 전달한다. 영화, 음악, 훈훈한 이야기, 감동적인 순간에 대해 이야기할 때 매우 흔하게 사용된다.
예문
- あの映画のラストシーンでうるっときちゃった。 그 영화 마지막 장면에서 눈물이 글썽했어.
- おばあちゃんからの手紙読んで、うるっとくるものがあった。 할머니한테서 온 편지를 읽고 눈시울이 뜨거워지는 게 있었어.
- 卒業式でみんなの顔見たら、うるっときた。 졸업식에서 다들 얼굴을 보니까 눈물이 글썽해졌어.
사용 가이드
맥락: daily conversation, movies, social media
어조: sentimental, gentle
올바른 표현
- 이 노래를 들으면 항상 눈물이 글썽해져. (I always tear up when I hear this song.)
- 아이가 자라는 모습을 보면서 눈시울이 뜨거워졌어. (I got misty-eyed watching my child grow.)
피해야 할 표현
- 비즈니스 프레젠테이션에서 '우룻토 키마시타'는 너무 캐주얼하다 (Saying 'urutto kimashita' in a business presentation is too casual — use 感動しました instead)
흔한 실수
- Confusing うるっとくる with 泣く — うるっとくる is specifically the moment eyes well up, not full crying
기원과 역사
From the mimetic word うるうる/うるっと (eyes glistening with moisture) + くる (to come, in the sense of an emotion hitting you). Natural onomatopoeic expression in everyday Japanese.
문화적 배경
시대: Long-standing natural expression, widespread in modern media
세대: All ages
사회적 배경: Universal casual
지역적 설명: Used across Japan. Particularly common in movie reviews, social media reactions, and TV show commentary. Japanese culture values subtle emotional expression, and うるっとくる captures that perfectly.
관련 표현
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습