うるっとくる
Meaning
To tear up, to get misty-eyed — that moment when your eyes well up with emotion.
うるっとくる combines the onomatopoeia うるうる/うるっと (ururu/urutto, describing eyes glistening with tears) and くる (kuru, 'to come,' meaning the feeling hits you). It captures the specific moment just before crying — eyes welling up but tears not yet falling. It is softer and more endearing than 泣く (naku, to cry), conveying a gentle, relatable emotionality. Very common when discussing movies, music, heartwarming stories, and touching moments.
Examples
- あの映画のラストシーンでうるっときちゃった。 I teared up at the last scene of that movie.
- おばあちゃんからの手紙読んで、うるっとくるものがあった。 Reading the letter from my grandma, I felt something welling up inside me.
- 卒業式でみんなの顔見たら、うるっときた。 When I saw everyone's faces at graduation, I got misty-eyed.
Usage Guide
Context: daily conversation, movies, social media
Tone: sentimental, gentle
Do Say
- この曲聴くといつもうるっとくる。 (I always tear up when I hear this song.)
- 子どもの成長を見てうるっときた。 (I got misty-eyed watching my child grow.)
Don't Say
- ビジネスプレゼンで「うるっときました」はカジュアルすぎる (Saying 'urutto kimashita' in a business presentation is too casual — use 感動しました instead)
Common Mistakes
- Confusing うるっとくる with 泣く — うるっとくる is specifically the moment eyes well up, not full crying
Origin & History
From the mimetic word うるうる/うるっと (eyes glistening with moisture) + くる (to come, in the sense of an emotion hitting you). Natural onomatopoeic expression in everyday Japanese.
Cultural Context
Era: Long-standing natural expression, widespread in modern media
Generation: All ages
Social background: Universal casual
Regional notes: Used across Japan. Particularly common in movie reviews, social media reactions, and TV show commentary. Japanese culture values subtle emotional expression, and うるっとくる captures that perfectly.
Related Phrases
Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition