うるっとくる
意味
To tear up, to get misty-eyed — that moment when your eyes well up with emotion.
うるっとくる combines the onomatopoeia うるうる/うるっと (ururu/urutto, describing eyes glistening with tears) and くる (kuru, 'to come,' meaning the feeling hits you). It captures the specific moment just before crying — eyes welling up but tears not yet falling. It is softer and more endearing than 泣く (naku, to cry), conveying a gentle, relatable emotionality. Very common when discussing movies, music, heartwarming stories, and touching moments.
例文
- あの映画のラストシーンでうるっときちゃった。
- おばあちゃんからの手紙読んで、うるっとくるものがあった。
- 卒業式でみんなの顔見たら、うるっときた。
使い方ガイド
場面: daily conversation, movies, social media
トーン: sentimental, gentle
正しい言い方
- この曲聴くといつもうるっとくる。 (I always tear up when I hear this song.)
- 子どもの成長を見てうるっときた。 (I got misty-eyed watching my child grow.)
避ける言い方
- ビジネスプレゼンで「うるっときました」はカジュアルすぎる (Saying 'urutto kimashita' in a business presentation is too casual — use 感動しました instead)
よくある間違い
- Confusing うるっとくる with 泣く — うるっとくる is specifically the moment eyes well up, not full crying
起源と歴史
From the mimetic word うるうる/うるっと (eyes glistening with moisture) + くる (to come, in the sense of an emotion hitting you). Natural onomatopoeic expression in everyday Japanese.
文化的背景
時代: Long-standing natural expression, widespread in modern media
世代: All ages
社会的背景: Universal casual
地域メモ: Used across Japan. Particularly common in movie reviews, social media reactions, and TV show commentary. Japanese culture values subtle emotional expression, and うるっとくる captures that perfectly.
関連フレーズ
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復