うるっとくる

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual うるっとくるurutto kuru
読み うるっとくる
ローマ字 urutto kuru
発音 /ɯ.ɾɯt.to.kɯ.ɾɯ/

意味

To tear up, to get misty-eyed — that moment when your eyes well up with emotion.

うるっとくる combines the onomatopoeia うるうる/うるっと (ururu/urutto, describing eyes glistening with tears) and くる (kuru, 'to come,' meaning the feeling hits you). It captures the specific moment just before crying — eyes welling up but tears not yet falling. It is softer and more endearing than 泣く (naku, to cry), conveying a gentle, relatable emotionality. Very common when discussing movies, music, heartwarming stories, and touching moments.

例文

  1. あの映画のラストシーンでうるっときちゃった。
  2. おばあちゃんからの手紙読んで、うるっとくるものがあった。
  3. 卒業式でみんなの顔見たら、うるっときた。

使い方ガイド

場面: daily conversation, movies, social media

トーン: sentimental, gentle

正しい言い方

  • この曲聴くといつもうるっとくる。 (I always tear up when I hear this song.)
  • 子どもの成長を見てうるっときた。 (I got misty-eyed watching my child grow.)

避ける言い方

  • ビジネスプレゼンで「うるっときました」はカジュアルすぎる (Saying 'urutto kimashita' in a business presentation is too casual — use 感動しました instead)

よくある間違い

  • Confusing うるっとくる with 泣く — うるっとくる is specifically the moment eyes well up, not full crying

起源と歴史

From the mimetic word うるうる/うるっと (eyes glistening with moisture) + くる (to come, in the sense of an emotion hitting you). Natural onomatopoeic expression in everyday Japanese.

文化的背景

時代: Long-standing natural expression, widespread in modern media

世代: All ages

社会的背景: Universal casual

地域メモ: Used across Japan. Particularly common in movie reviews, social media reactions, and TV show commentary. Japanese culture values subtle emotional expression, and うるっとくる captures that perfectly.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復