赢麻了

Chinese Slang Chinese ★★★★★ 5/5 casual yíng má le
병음 yíng má le
한자 분석 赢 (win) + 麻了 (numb from intensity) -> winning to a numbing degree.

赢麻了: 너무 크게 이겨서 감각이 무뎌질 정도라는 뜻으로, 누군가가 큰 이득을 봤다고 농담처럼 말하는 표현이다.

문맥에 따라 진심 어린 칭찬일 수도 있고, 유머 섞인 질투나 비꼼일 수도 있다. 좋은 조건, 성공적인 선택, 유리한 결과 뒤에 자주 나온다.

예문

  1. 这次升级免费加量,用户赢麻了。 이번 업그레이드는 무료로 양이 더 늘어서 사용자들이 완전 赢麻了.
  2. 他抽到前排票,真的赢麻了。 그는 앞줄 표를 뽑아서 정말 赢麻了.
  3. 别只看表面赢麻了,成本也不低。 겉으로 보이는 赢麻了만 보지 말고, 비용도 적지 않았다.

사용 가이드

맥락: comments, shopping, sports, friends

어조: excited, sometimes sarcastic

올바른 표현

  • 买到半价票,简直赢麻了。(유난히 좋은 결과에 사용하세요.)
  • 他说赢麻了,可能带点调侃。(비꼬는 뉘앙스가 있을 수 있습니다.)

피해야 할 표현

  • 把任何小方便都叫赢麻了。(꽤 유리한 결과일 때 쓰는 표현입니다.)

흔한 실수

  • Missing possible sarcasm; 赢麻了 can mock exaggerated claims of victory.

기원과 역사

Internet intensifier built from 赢 plus 麻了, meaning numb from an extreme state.

문화적 배경

시대: 2020s

세대: Gen Z and Millennials, now broadly understood

사회적 배경: Urban online speakers and lifestyle consumers

지역적 설명: Used across Mainland China, especially on social platforms.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습