赢麻了
Chinese
Slang
Chinese
★★★★★ 5/5
casual
yíng má le
병음
yíng má le
한자 분석
赢 (win) + 麻了 (numb from intensity) -> winning to a numbing degree.
뜻
赢麻了: 너무 크게 이겨서 감각이 무뎌질 정도라는 뜻으로, 누군가가 큰 이득을 봤다고 농담처럼 말하는 표현이다.
문맥에 따라 진심 어린 칭찬일 수도 있고, 유머 섞인 질투나 비꼼일 수도 있다. 좋은 조건, 성공적인 선택, 유리한 결과 뒤에 자주 나온다.
예문
- 这次升级免费加量,用户赢麻了。 이번 업그레이드는 무료로 양이 더 늘어서 사용자들이 완전 赢麻了.
- 他抽到前排票,真的赢麻了。 그는 앞줄 표를 뽑아서 정말 赢麻了.
- 别只看表面赢麻了,成本也不低。 겉으로 보이는 赢麻了만 보지 말고, 비용도 적지 않았다.
사용 가이드
맥락: comments, shopping, sports, friends
어조: excited, sometimes sarcastic
올바른 표현
- 买到半价票,简直赢麻了。(유난히 좋은 결과에 사용하세요.)
- 他说赢麻了,可能带点调侃。(비꼬는 뉘앙스가 있을 수 있습니다.)
피해야 할 표현
- 把任何小方便都叫赢麻了。(꽤 유리한 결과일 때 쓰는 표현입니다.)
흔한 실수
- Missing possible sarcasm; 赢麻了 can mock exaggerated claims of victory.
기원과 역사
Internet intensifier built from 赢 plus 麻了, meaning numb from an extreme state.
문화적 배경
시대: 2020s
세대: Gen Z and Millennials, now broadly understood
사회적 배경: Urban online speakers and lifestyle consumers
지역적 설명: Used across Mainland China, especially on social platforms.
관련 표현
WordLoci에서 연습하기
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습