话糙理不糙

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual huà cāo lǐ bù cāo
병음 huà cāo lǐ bù cāo
한자 분석 话 (words) + 糙 (rough) + 理 (reasoning) + 不糙 (not rough) -> rough words, valid point.

표현은 거칠지만 논리는 탄탄하다.

직설적이거나 세련되지 않은 말에 동의하면서도, 표현이 다듬어지지 않았다는 점은 인정할 때 쓴다. 솔직한 말을 옹호하는 데는 쓸 수 있지만, 잔인함을 정당화하는 데 써서는 안 된다.

예문

  1. 他话糙理不糙,预算确实该砍。 그는 말은 거칠지만 이치가 맞아, 예산은 정말 줄여야 해.
  2. 这句吐槽话糙理不糙,我听进去了。 이 불평은 말이 좀 세지만, 틀린 말은 아니라서 들었어.
  3. 话糙理不糙,但表达可以更温和。 말은 거칠어도 이치는 맞지만, 표현은 좀 더 부드러울 수 있다.

사용 가이드

맥락: comments, debates, friends, work chat

어조: conceding, pragmatic

올바른 표현

  • 这评论话糙理不糙,问题说准了。(직설적이지만 타당한 의견에 쓸 수 있다.)
  • 话糙理不糙不代表可以没礼貌。(선은 지켜라.)

피해야 할 표현

  • 用话糙理不糙替人身攻击开脱。(타당한 말이라도 존중하는 표현은 필요하다.)

흔한 실수

  • Forgetting the two-part judgment; it praises logic while noting rough wording.

기원과 역사

A colloquial saying using 糙 for roughness in speech versus reasoning, popular in debates and comments.

문화적 배경

시대: 2020s

세대: Gen Z and Millennials, now broadly understood

사회적 배경: Urban online speakers, students, and workers

지역적 설명: Used across Mainland China, especially in online and casual speech.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습