话糙理不糙
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
huà cāo lǐ bù cāo
ピンイン
huà cāo lǐ bù cāo
漢字の分解
话 (words) + 糙 (rough) + 理 (reasoning) + 不糙 (not rough) -> rough words, valid point.
意味
言い方は荒いけれど、理屈は筋が通っている。
ぶっきらぼうだったり洗練されていない言い方に同意しつつ、その表現が上品ではないことも認めるときに使う。率直な言い方を擁護するには使えるが、残酷さの言い訳にしてはいけない。
例文
- 他话糙理不糙,预算确实该砍。 彼は言い方は荒いけど理屈は正しい。予算は確かに削るべきだ。
- 这句吐槽话糙理不糙,我听进去了。 このツッコミは言い方はきついけど、理にかなっていて納得した。
- 话糙理不糙,但表达可以更温和。 話の筋は通っているけど、もう少しやわらかく言ってもいい。
使い方ガイド
場面: comments, debates, friends, work chat
トーン: conceding, pragmatic
正しい言い方
- 这评论话糙理不糙,问题说准了。(率直だけど妥当な指摘に使う。)
- 话糙理不糙不代表可以没礼貌。(限度は守る。)
避ける言い方
- 用话糙理不糙替人身攻击开脱。(正しい指摘でも、敬意ある言い方は必要だ。)
よくある間違い
- Forgetting the two-part judgment; it praises logic while noting rough wording.
起源と歴史
A colloquial saying using 糙 for roughness in speech versus reasoning, popular in debates and comments.
文化的背景
時代: 2020s
世代: Gen Z and Millennials, now broadly understood
社会的背景: Urban online speakers, students, and workers
地域メモ: Used across Mainland China, especially in online and casual speech.
関連フレーズ
WordLociで練習する
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復