话糙理不糙

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual huà cāo lǐ bù cāo
ピンイン huà cāo lǐ bù cāo
漢字の分解 话 (words) + 糙 (rough) + 理 (reasoning) + 不糙 (not rough) -> rough words, valid point.

意味

言い方は荒いけれど、理屈は筋が通っている。

ぶっきらぼうだったり洗練されていない言い方に同意しつつ、その表現が上品ではないことも認めるときに使う。率直な言い方を擁護するには使えるが、残酷さの言い訳にしてはいけない。

例文

  1. 他话糙理不糙,预算确实该砍。 彼は言い方は荒いけど理屈は正しい。予算は確かに削るべきだ。
  2. 这句吐槽话糙理不糙,我听进去了。 このツッコミは言い方はきついけど、理にかなっていて納得した。
  3. 话糙理不糙,但表达可以更温和。 話の筋は通っているけど、もう少しやわらかく言ってもいい。

使い方ガイド

場面: comments, debates, friends, work chat

トーン: conceding, pragmatic

正しい言い方

  • 这评论话糙理不糙,问题说准了。(率直だけど妥当な指摘に使う。)
  • 话糙理不糙不代表可以没礼貌。(限度は守る。)

避ける言い方

  • 用话糙理不糙替人身攻击开脱。(正しい指摘でも、敬意ある言い方は必要だ。)

よくある間違い

  • Forgetting the two-part judgment; it praises logic while noting rough wording.

起源と歴史

A colloquial saying using 糙 for roughness in speech versus reasoning, popular in debates and comments.

文化的背景

時代: 2020s

世代: Gen Z and Millennials, now broadly understood

社会的背景: Urban online speakers, students, and workers

地域メモ: Used across Mainland China, especially in online and casual speech.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復