汗流浃背了

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual hàn liú jiā bèi le
병음 hàn liú jiā bèi le
한자 분석 汗 is sweat; 流 means flow; 浃背 means soaking the back; 了 marks the state has arrived.

汗流浃背了는 “지금 땀이 난다”는 뜻으로, 온라인에서 압박감, 들통남, 민망함, 갑작스러운 상황을 웃기게 표현할 때 쓴다.

어떤 상황이 사람을 코믹하게 긴장시키는 경우에 쓴다. 게임, 마감, 질문, 민망한 진실에도 쓸 수 있다.

예문

  1. 老师点我解释代码,我汗流浃背了。 선생님이 나한테 코드 설명하라고 해서 완전 땀 흘렸다.
  2. 老板突然问进度,群里都汗流浃背了。 상사가 갑자기 진행 상황을 물어서 단톡방이 다 식은땀 났다.
  3. 排位连输三把,队友开始汗流浃背了。 랭크에서 세 판 연속 지자 팀원들이 벌써 식은땀을 흘리기 시작했다.

사용 가이드

맥락: games, comments, friends

어조: nervous, comic

올바른 표현

  • Use it for sudden pressure that feels funny in hindsight.(갑자기 압박이 와서 나중에 생각하면 웃긴 상황에 쓴다.)
  • It works well after someone is questioned, exposed, or nearly loses.(누군가 질문을 받거나, 들키거나, 거의 지는 상황에서 잘 어울린다.)

피해야 할 표현

  • Do not use it as medical description unless you literally mean heavy sweating.(정말로 땀이 많이 난다는 뜻이 아니라면, 의학적 설명으로 쓰지 마라.)

흔한 실수

  • Missing the comic exaggeration. Online it often means “I am under pressure,” not just hot.

기원과 역사

The idiom literally describes sweating through one’s back; meme use turns it into a quick stress reaction.

문화적 배경

시대: 2020s

세대: Gen Z and younger Millennials, with many terms now broadly understood online

사회적 배경: Urban students, young workers, creators, and active social media users

지역적 설명: Used across Mainland China, especially on short-video platforms, lifestyle apps, and chat groups.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습