包袱抖响了
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
bāo fú dǒu xiǎng le
병음
bāo fú dǒu xiǎng le
한자 분석
包袱 is a comic setup; 抖 is to reveal; 响了 means it sounded or landed.
뜻
펀치라인이 또렷하고 효과적으로 먹혔다는 뜻.
包袱抖响了는 코미디 용어에서 빌려온 표현이다. 包袱은 밑밥이나 농담의 패키지, 抖는 그것을 드러내는 것, 响了는 임팩트를 냈다는 뜻이다. 타이밍, 빌드업, 관객 반응이 모두 잘 맞을 때 쓰면 된다.
예문
- 演员停顿半秒,包袱抖响了。 배우가 반 박자 멈추자 펀치라인이 제대로 터졌다.
- 前面铺垫那么久,最后包袱抖响了。 앞에서 그렇게 오래 깔아 놓더니 마지막에 완전히 먹혔다.
- 这句回怼不脏,但包袱抖响了。 이 되받아치기는 거칠지 않지만, 펀치라인은 제대로 살았다.
사용 가이드
맥락: comedy, reviews, comments
어조: comic, approving
올바른 표현
- 这个结尾包袱抖响了,观众都笑了。(펀치라인이 또렷하게 먹히는 상황에 맞다.)
- 包袱抖响了强调铺垫和时机。(왜 잘 통했는지 설명한다.)
피해야 할 표현
- 没有铺垫的普通笑话也叫包袱抖响了。(이 표현은 펀치라인의 전달 방식에 관한 것이다.)
흔한 실수
- Thinking 包袱 means luggage here; in comedy it means a joke setup.
기원과 역사
From Chinese xiangsheng and comedy terminology, where 抖包袱 means delivering a punchline.
문화적 배경
시대: 2020s
세대: Gen Z and younger Millennials, now common in broader online speech
사회적 배경: Students, young professionals, and social media users
지역적 설명: Used in Mainland Chinese comment sections, group chats, short-video captions, and casual joke reviews.
관련 표현
WordLoci에서 연습하기
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습