包袱抖响了

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual bāo fú dǒu xiǎng le
병음 bāo fú dǒu xiǎng le
한자 분석 包袱 is a comic setup; 抖 is to reveal; 响了 means it sounded or landed.

펀치라인이 또렷하고 효과적으로 먹혔다는 뜻.

包袱抖响了는 코미디 용어에서 빌려온 표현이다. 包袱은 밑밥이나 농담의 패키지, 抖는 그것을 드러내는 것, 响了는 임팩트를 냈다는 뜻이다. 타이밍, 빌드업, 관객 반응이 모두 잘 맞을 때 쓰면 된다.

예문

  1. 演员停顿半秒,包袱抖响了。 배우가 반 박자 멈추자 펀치라인이 제대로 터졌다.
  2. 前面铺垫那么久,最后包袱抖响了。 앞에서 그렇게 오래 깔아 놓더니 마지막에 완전히 먹혔다.
  3. 这句回怼不脏,但包袱抖响了。 이 되받아치기는 거칠지 않지만, 펀치라인은 제대로 살았다.

사용 가이드

맥락: comedy, reviews, comments

어조: comic, approving

올바른 표현

  • 这个结尾包袱抖响了,观众都笑了。(펀치라인이 또렷하게 먹히는 상황에 맞다.)
  • 包袱抖响了强调铺垫和时机。(왜 잘 통했는지 설명한다.)

피해야 할 표현

  • 没有铺垫的普通笑话也叫包袱抖响了。(이 표현은 펀치라인의 전달 방식에 관한 것이다.)

흔한 실수

  • Thinking 包袱 means luggage here; in comedy it means a joke setup.

기원과 역사

From Chinese xiangsheng and comedy terminology, where 抖包袱 means delivering a punchline.

문화적 배경

시대: 2020s

세대: Gen Z and younger Millennials, now common in broader online speech

사회적 배경: Students, young professionals, and social media users

지역적 설명: Used in Mainland Chinese comment sections, group chats, short-video captions, and casual joke reviews.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습