包袱抖响了
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
bāo fú dǒu xiǎng le
ピンイン
bāo fú dǒu xiǎng le
漢字の分解
包袱 is a comic setup; 抖 is to reveal; 响了 means it sounded or landed.
意味
オチがはっきり、効果的に決まったこと。
包袱抖响了は、コメディの作り方から来た表現。包袱は前振りやネタの包み、抖はそれを明かすこと、响了はちゃんと響いたという意味。間、前振り、観客の反応がそろってうまくいったときに使う。
例文
- 演员停顿半秒,包袱抖响了。 役者が半拍置いたら、オチがきれいに決まった。
- 前面铺垫那么久,最后包袱抖响了。 前振りをあれだけ長くしておいて、最後にオチがしっかり響いた。
- 这句回怼不脏,但包袱抖响了。 この返しは下品ではないけど、オチがちゃんと決まっている。
使い方ガイド
場面: comedy, reviews, comments
トーン: comic, approving
正しい言い方
- 这个结尾包袱抖响了,观众都笑了。(オチがはっきり決まる場面に合う。)
- 包袱抖响了强调铺垫和时机。(うまくいった理由を示している。)
避ける言い方
- 没有铺垫的普通笑话也叫包袱抖响了。(この表現はオチの決まり方についてのもの。)
よくある間違い
- Thinking 包袱 means luggage here; in comedy it means a joke setup.
起源と歴史
From Chinese xiangsheng and comedy terminology, where 抖包袱 means delivering a punchline.
文化的背景
時代: 2020s
世代: Gen Z and younger Millennials, now common in broader online speech
社会的背景: Students, young professionals, and social media users
地域メモ: Used in Mainland Chinese comment sections, group chats, short-video captions, and casual joke reviews.
関連フレーズ
WordLociで練習する
フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復