包袱抖响了

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual bāo fú dǒu xiǎng le
ピンイン bāo fú dǒu xiǎng le
漢字の分解 包袱 is a comic setup; 抖 is to reveal; 响了 means it sounded or landed.

意味

オチがはっきり、効果的に決まったこと。

包袱抖响了は、コメディの作り方から来た表現。包袱は前振りやネタの包み、抖はそれを明かすこと、响了はちゃんと響いたという意味。間、前振り、観客の反応がそろってうまくいったときに使う。

例文

  1. 演员停顿半秒,包袱抖响了。 役者が半拍置いたら、オチがきれいに決まった。
  2. 前面铺垫那么久,最后包袱抖响了。 前振りをあれだけ長くしておいて、最後にオチがしっかり響いた。
  3. 这句回怼不脏,但包袱抖响了。 この返しは下品ではないけど、オチがちゃんと決まっている。

使い方ガイド

場面: comedy, reviews, comments

トーン: comic, approving

正しい言い方

  • 这个结尾包袱抖响了,观众都笑了。(オチがはっきり決まる場面に合う。)
  • 包袱抖响了强调铺垫和时机。(うまくいった理由を示している。)

避ける言い方

  • 没有铺垫的普通笑话也叫包袱抖响了。(この表現はオチの決まり方についてのもの。)

よくある間違い

  • Thinking 包袱 means luggage here; in comedy it means a joke setup.

起源と歴史

From Chinese xiangsheng and comedy terminology, where 抖包袱 means delivering a punchline.

文化的背景

時代: 2020s

世代: Gen Z and younger Millennials, now common in broader online speech

社会的背景: Students, young professionals, and social media users

地域メモ: Used in Mainland Chinese comment sections, group chats, short-video captions, and casual joke reviews.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復