失礼します
Significado
Disculpe — una expresión educada que se usa al entrar o salir de una sala, al interrumpir o al retirarse.
Una de las expresiones educadas más importantes de la vida social y profesional japonesa. 失礼します significa literalmente 'voy a cometer una descortesía' y se usa al entrar en una oficina, al salir de una reunión, al colgar el teléfono o en cualquier situación en la que interrumpas o te retires. La forma en pasado, 失礼しました, significa 'he cometido una descortesía' y se usa como disculpa.
Ejemplos
- 失礼します、部長はいらっしゃいますか。 Disculpe, ¿se encuentra el director?
- お先に失礼します、おつかれさまです。 Me retiro antes, buen trabajo.
- 失礼します、ちょっとよろしいですか。 Disculpe, ¿tiene un momento?
Guía de uso
Contexto: workplace, formal settings, phone calls, entering/leaving rooms
Tono: polite, respectful
Correcto
- Disculpe, ¿podría dedicarme un momento? (Excuse me, could I have a moment of your time?)
- Entonces, con su permiso, me retiro (Well then, I'll take my leave)
Incorrecto
- 失礼します es demasiado formal entre amigos — con じゃあね o またね basta
Errores comunes
- Not using 失礼します when entering a superior's office or meeting room — it is expected
- Confusing 失礼します (I'm about to be rude) with 失礼しました (I was rude / apology)
Origen e historia
From 失礼 (shitsurei, rudeness/impoliteness), composed of 失 (lose) + 礼 (politeness/courtesy). Literally 'I lose courtesy' → 'I am being rude.' A fundamental phrase in Japanese keigo (polite language).
Contexto cultural
Época: Traditional, centuries of usage
Generación: All ages
Contexto social: Universal (formal contexts)
Notas regionales: Used across all of Japan. An absolutely essential phrase for professional life. One of the first keigo expressions learners should master.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada