ナメてる
Significado
Menospreciar a alguien o no tomarse algo en serio — implica una subestimación irrespetuosa.
Escrito en katakana para darle énfasis, ナメてる (de 舐める, lamer) significa tratar a alguien o algo con desprecio al no darle el respeto o el esfuerzo adecuado. Se usa cuando alguien se siente faltado al respeto: un compañero que entrega un trabajo chapucero, una persona que llega tarde sin disculparse, o cualquiera cuyo comportamiento sugiere que cree que no mereces su esfuerzo. Conlleva auténtica rabia e indignación.
Ejemplos
- 納期ギリギリに出してくるとか、ナメてるでしょ。 ¿Entregar justo en el plazo límite? Eso es falta de respeto.
- 客をナメてるような接客されて二度と行かない。 Nos trataron con un desprecio tal que no vuelvo más.
- 準備なしでプレゼン?完全にナメてるな。 ¿Presentar sin preparación? Está claro que le importa un pimiento.
Guía de uso
Contexto: friends, workplace gossip, internet, casual conversation
Tono: indignant, confrontational
Correcto
- No le faltes al respeto al trabajo. (Don't disrespect the work.)
- Su actitud solo podía describirse como una falta de respeto. (Their attitude could only be described as disrespectful.)
Incorrecto
- Preguntarle a tu jefe «¿me estás menospreciando?» es buscar pelea (Asking your boss 'are you looking down on me?' is picking a fight)
Errores comunes
- Confusing ナメてる with the literal meaning of 舐める (to lick) — in slang it always means 'underestimating/disrespecting'
- Using ナメてる too casually — it implies genuine anger and can escalate a situation
Origen e historia
From 舐める (nameru, to lick), which evolved the figurative meaning of 'looking down on' or 'making light of.' The te-iru form ナメてる emphasises the ongoing disrespectful attitude. Written in katakana to signal the slang/emphatic usage.
Contexto cultural
Época: Long-standing slang, katakana emphasis from 2000s
Generación: All ages
Contexto social: Universal informal
Notas regionales: Used nationwide. Very common in workplace complaints and online venting.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada