こちらこそ
Significado
Una expresión recíproca que significa 'igualmente', 'lo mismo digo' o 'eso debería decirlo yo' — devuelve el agradecimiento o el elogio.
こちらこそ es la elegante forma japonesa de decir 'lo mismo digo'. Cuando alguien te da las gracias, se disculpa o dice algo amable, こちらこそ redirige ese sentimiento de vuelta hacia esa persona. Está profundamente integrado en la interacción social japonesa, donde el reconocimiento mutuo mantiene la armonía. Funciona tanto en registros informales como formales y a menudo se combina con いえいえ para una respuesta humilde completa.
Ejemplos
- 今日はありがとう。こちらこそ、楽しかったよ。 Gracias por lo de hoy. Lo mismo digo, me lo pasé bien.
- すみません、お手数おかけしました。こちらこそ、申し訳ありません。 Perdone las molestias. Igualmente, discúlpeme a mí.
- よろしくお願いします。こちらこそ、よろしくお願いします。 Encantado de trabajar con usted. Igualmente, el placer es mío.
Guía de uso
Contexto: reciprocal thanks, greetings, business, daily conversation
Tono: reciprocal, warm
Correcto
- Igualmente, gracias a usted por cuidar siempre de todo.
- Lo mismo digo, gracias, quedemos otra vez.
Incorrecto
- Usar「こちらこそ」a la ligera cuando alguien se está disculpando puede difuminar quién es realmente el responsable.
Errores comunes
- Using こちらこそ when the reciprocal sentiment doesn't actually apply — make sure it logically works both ways
- Forgetting that こちらこそ alone can sound abrupt — usually followed by a complete thought
Origen e historia
From こちら (this side/me) + こそ (emphatic particle meaning 'precisely' or 'indeed'). Literally 'it is precisely this side [that should say that].' A fundamental expression of Japanese reciprocal politeness.
Contexto cultural
Época: Traditional, universally current
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Notas regionales: Used nationwide at all formality levels. A cornerstone of Japanese reciprocal communication and one of the most frequently used set phrases.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada