かしこまりました
Significado
Por supuesto / Entendido — una confirmación muy formal y humilde usada principalmente en el sector servicios.
かしこまりました es la forma más cortés de decir «entendido» o «por supuesto» en japonés. Es la frase emblemática de la cultura de servicio japonesa (おもてなし), utilizada por el personal de hoteles, camareros, representantes de atención al cliente y cualquiera en un rol de servicio formal. Usarla en una conversación cotidiana sonaría extremadamente rígida y suele emplearse de forma humorística.
Ejemplos
- かしこまりました、すぐにお持ちいたします。 Por supuesto, se lo traigo enseguida.
- かしこまりました、ご予約を承ります。 Entendido, procedemos con su reserva.
- かしこまりました、確認いたします。 Entendido, lo verifico ahora mismo.
Guía de uso
Contexto: service industry, hospitality, customer service, formal business
Tono: humble, formal, professional
Correcto
- かしこまりました、少々お待ちくださいませ (Por supuesto, espere un momento, por favor)
- かしこまりました、すぐに対応いたします (Entendido, me ocupo de ello de inmediato)
Incorrecto
- No uses «かしこまりました» con amigos salvo como broma — es tan formal que les hará gracia (No uses かしこまりました con amigos salvo como broma — es tan formal que se reirán)
Errores comunes
- Using かしこまりました in casual conversation seriously — it sounds like you are a hotel concierge
- Not knowing the hierarchy: わかりました (neutral) < 承知しました (polite) < かしこまりました (most formal)
Origen e historia
From 畏まる (kashikomaru, to be humbled/awed), a classical Japanese verb expressing humility before authority. The past tense form indicates completed understanding: 'I have humbly understood.'
Contexto cultural
Época: Traditional keigo, standard in modern service industry
Generación: All ages (service/formal contexts)
Contexto social: Service industry/formal business
Notas regionales: Used across all of Japan in service settings. A hallmark of the famous Japanese おもてなし (hospitality) culture.
Frases relacionadas
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada