ぶりっ子

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual ぶりっこburikko
Lectura ぶりっこ
Romaji burikko
Desglose de kanji ぶり (manner/pretense, from 振り) + っ子 (child/person) → person who puts on a cute pretense
Pronunciación /bɯ.ɾik.ko/

Significado

Monería fingida — una persona (normalmente mujer) que actúa deliberadamente de forma inocente, indefensa y adorable para llamar la atención o manipular a los demás.

ぶりっ子 describe a alguien que monta un espectáculo de ternura: habla con voz aguda, se hace la indefensa, pone expresiones adorables exageradas y coquetea con los hombres pero abandona la actuación cuando está con mujeres. El término alcanzó su apogeo en los años 80, cuando la cantante idol Matsuda Seiko fue a la vez celebrada y criticada por su imagen de ぶりっ子. Aunque se usa principalmente referido a mujeres, el concepto revela expectativas sobre la feminidad «auténtica» frente a la «interpretada». Algunos argumentan que el ぶりっ子 es una estrategia de supervivencia en una sociedad patriarcal, más que algo criticable.

Ejemplos

  1. 男の前だけぶりっ子するの、バレバレだよ。 Solo se hace la mona delante de los tíos, se le nota a la legua.
  2. ぶりっ子キャラで売ってるけど、素は全然違うらしい。 Vende imagen de monería, pero dicen que en realidad es completamente diferente.
  3. ぶりっ子って言われるの嫌だけど、甘え上手なだけじゃん。 No me gusta que me llamen falsa, si lo único que hago es ser cariñosa.

Guía de uso

Contexto: friends, gossip, social media

Tono: contemptuous, gossipy

Correcto

  • Esa chica solo se hace la mona delante de los tíos.
  • Critican a las que se hacen las monas, pero yo creo que es habilidad social.

Incorrecto

  • Llamar «falsa» a alguien que es mona de forma natural es una falta de respeto.

Errores comunes

  • Assuming ぶりっ子 is only negative — some people use it neutrally or even as a backhanded compliment
  • Not knowing the male equivalent ぶりっ子男子 exists but is much less commonly used

Origen e historia

From ぶり (manner/pretense) + っ子 (child/person). Became a major buzzword in the early 1980s, associated with idol singer Matsuda Seiko and the debate about performed femininity.

Contexto cultural

Época: 1980s buzzword, still in active use

Generación: All ages (since 1980s)

Contexto social: Universal

Notas regionales: Used nationwide. The ぶりっ子 concept has been part of Japanese gender discourse for over 40 years.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada