平心而论
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
píng xīn ér lùn
Pinyin
píng xīn ér lùn
Desglose de hanzi
平心 (calm the heart) + 而论 (and discuss) -> judge calmly and fairly.
Significado
平心而论: hablar con justicia, dejando las emociones de lado.
平心而论 sirve para introducir una opinión equilibrada, a menudo antes de mostrar un acuerdo suave o una crítica leve. Suena un poco más literario que muchas frases de internet, pero sigue siendo natural en comentarios modernos.
Ejemplos
- 平心而论,他这次发挥不错。 Siendo justos, esta vez rindió bien.
- 平心而论,价格确实偏高。 Siendo justos, el precio sí está algo alto.
- 平心而论,这个改动有必要。 Siendo justos, este cambio era necesario.
Guía de uso
Contexto: reviews, debate, work discussion
Tono: fair-minded, reflective
Correcto
- 平心而论,他这次发挥不错。(Siendo justos, esta vez rindió bien.)
- 平心而论,价格确实偏高。(Siendo justos, el precio sí está algo alto.)
Incorrecto
- Do not use it before a purely emotional rant; it promises fairness.(No lo uses antes de un desahogo puramente emocional; promete imparcialidad.)
Errores comunes
- Do not use it before a purely emotional rant; it promises fairness.
Origen e historia
A traditional idiomatic expression used in modern reviews and discussions.
Contexto cultural
Época: 2020s
Generación: Mainland Chinese internet users across Gen Z and Millennials
Contexto social: Students, office workers, creators, and casual online commenters
Notas regionales: Broadly understood in Mainland Chinese conversation and comments.
Frases relacionadas
Practica esto en WordLoci
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada