好(不)容易
Chinese
HSK 6 Vocabulary
Chinese
★★★★ 4/5
colloquial
hǎo (bù) róng yì
Pinyin
hǎo (bù) róng yì
Desglose de hanzi
好 = 女 (woman) + 子 (child), meaning good; 不 = negation; 容易 = easy
Significado
Con mucho esfuerzo; a duras penas. Enfatizando que algo fue difícil de conseguir.
Tanto 好容易 como 好不容易 significan lo mismo a pesar de parecer opuestos — esto es una peculiaridad del chino. La expresión enfatiza el esfuerzo y tiempo invertidos. Suele ir seguida de 才 (solo entonces). Se usa para mostrar alivio, frustración o el valor de un logro.
Ejemplos
- 我好不容易才抢到这场演唱会的票,结果演唱会因为天气取消了。 Conseguí a duras penas las entradas para este concierto y resulta que lo cancelaron por el tiempo.
- 好不容易熬过了期末考试周,终于可以好好休息几天了。 Por fin pasé la semana de exámenes finales, ahora ya puedo descansar unos días.
- 她好容易攒够了首付,却发现房价又涨了一大截。 Ella ahorró a duras penas lo suficiente para la entrada del piso, pero descubrió que los precios habían subido otra vez un montón.
Guía de uso
Contexto: everyday, complaints, storytelling
Tono: emphatic
Correcto
- 好不容易找到的工作,好好珍惜吧。(Este trabajo que tanto te costó encontrar, valóralo.)
- 好容易才说服他同意。(Por fin conseguí convencerle.)
Incorrecto
- 在正式书面语中用好不容易 (En escritura formal, usa 费尽周折 o 历尽艰辛 en su lugar)
Origen e historia
The phrase appears paradoxical: 好容易 (how easy) and 好不容易 (how not easy) both mean 'with difficulty.' This is because 好 here is an intensifier meaning 'very,' and 不 was added for emphasis without changing the meaning.
Contexto cultural
Generación: All ages
Contexto social: Universal
Frases relacionadas
Practica esto en WordLoci
Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada