好(不)容易

Chinese HSK 6 Vocabulary Chinese ★★★★ 4/5 colloquial hǎo (bù) róng yì
Pinyin hǎo (bù) róng yì
Desglose de hanzi 好 = 女 (woman) + 子 (child), meaning good; 不 = negation; 容易 = easy

Significado

Con mucho esfuerzo; a duras penas. Enfatizando que algo fue difícil de conseguir.

Tanto 好容易 como 好不容易 significan lo mismo a pesar de parecer opuestos — esto es una peculiaridad del chino. La expresión enfatiza el esfuerzo y tiempo invertidos. Suele ir seguida de 才 (solo entonces). Se usa para mostrar alivio, frustración o el valor de un logro.

Ejemplos

  1. 我好不容易才抢到这场演唱会的票,结果演唱会因为天气取消了。 Conseguí a duras penas las entradas para este concierto y resulta que lo cancelaron por el tiempo.
  2. 好不容易熬过了期末考试周,终于可以好好休息几天了。 Por fin pasé la semana de exámenes finales, ahora ya puedo descansar unos días.
  3. 她好容易攒够了首付,却发现房价又涨了一大截。 Ella ahorró a duras penas lo suficiente para la entrada del piso, pero descubrió que los precios habían subido otra vez un montón.

Guía de uso

Contexto: everyday, complaints, storytelling

Tono: emphatic

Correcto

  • 好不容易找到的工作,好好珍惜吧。(Este trabajo que tanto te costó encontrar, valóralo.)
  • 好容易才说服他同意。(Por fin conseguí convencerle.)

Incorrecto

  • 在正式书面语中用好不容易 (En escritura formal, usa 费尽周折 o 历尽艰辛 en su lugar)

Origen e historia

The phrase appears paradoxical: 好容易 (how easy) and 好不容易 (how not easy) both mean 'with difficulty.' This is because 好 here is an intensifier meaning 'very,' and 不 was added for emphasis without changing the meaning.

Contexto cultural

Generación: All ages

Contexto social: Universal

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada