しらける
含义
扫兴、冷场——好不容易热起来的气氛突然凉透了。
「しらける」描述的是那种兴奋、欢笑或热闹氛围突然消失殆尽的瞬间。有人讲了个冷笑话,全场安静——しらけた。一句扫兴的话毁了聚会气氛——みんなしらけた。这个词捕捉的是从热烈投入到冷场尴尬的转变过程。它可以用来形容氛围(场がしらける),也可以用来形容人(みんなしらけた)。它和「つまらない」(无聊)不同,因为它特指一种好氛围被破坏的过程。
例句
- あの一言で場がしらけちゃったね。 就因为那一句话,场面一下子冷掉了。
- つまらないギャグ言ってしらけさせるのやめて。 别再讲冷笑话搞得大家尴尬了。
- せっかく盛り上がってたのにしらけた。 好不容易气氛热起来了结果冷场了。
用法指南
语境: social gatherings, parties, describing awkward moments, everyday conversation
语气: deflated, disappointed, uncomfortable
正确说法
- 不好意思搞冷场了,我没读懂气氛。
- 气氛冷下来了,换个话题吧。
错误说法
- 对认真发表意见的人说「你好扫兴」是很伤人的
常见错误
- Confusing しらける with つまらない — しらける specifically means a good mood was killed, while つまらない just means boring from the start
起源与历史
From 白ける (shirakeru, literally 'to turn white/pale'), metaphorically describing the colour draining from a lively atmosphere. The word has been used in casual speech since the 1970s-80s, when it became a staple of everyday Japanese for describing awkward social moments.
文化背景
时代: 1970s-80s
世代: All ages
社会背景: Universal
地区说明: Used across all of Japan. Closely tied to the concept of 空気を読む (reading the room) — しらける often results from someone failing to read the atmosphere.
相关短语
闪卡、测验、音频发音和间隔重复