お世話になっております
Japanese
Slang
Japanese
★★★★★ 5/5
formal
おせわになっておりますosewa ni natte orimasu
读法
おせわになっております
罗马字
osewa ni natte orimasu
汉字拆解
世 (world/society) + 話 (talk/story) → care, looking after. お is honorific prefix
发音
/o.se.wa.ni.nat.te.o.ɾi.ma.sɯ/
含义
承蒙关照——日语商务邮件的标准开头语。
お世话になっております是日语商务邮件的经典开头语,大致相当于英语中的'Dear [某某]',但承载了更多含义。它表示对持续商务关系的认可,并感谢对方的帮助。它已经程式化到即使是第一次联系的邮件中也会使用。在商务邮件中省略它会让人觉得唐突和失礼。
例句
- お世話になっております、株式会社〇〇の田中です。 承蒙关照,我是〇〇株式会社的田中。
- いつもお世話になっております。先日の件についてご連絡いたします。 一直以来承蒙关照。就前几天的事宜联系您。
- お世話になっております。ご確認のほど、よろしくお願いいたします。 承蒙关照。烦请您确认,谢谢。
用法指南
语境: business emails, professional communication, formal correspondence
语气: professional, formulaic, respectful
正确说法
- お世话になっております。ご连絡ありがとうございます。(承蒙关照。感谢您的来信。)
- いつもお世话になっております。お忙しいところ恐れ入りますが…(一直以来承蒙关照。百忙之中打扰您,非常抱歉……)
错误说法
- 给朋友发LINE消息时用「お世话になっております」太正式了,会被笑话(给朋友发LINE用お世话になっております太正经了,会被笑话的)
常见错误
- Omitting this phrase from business emails — Japanese businesspeople expect it and its absence feels rude
- Trying to translate it literally in English emails — there is no direct equivalent
起源与历史
From お世話 (osewa, care/help) + になっております (polite continuous form of 'becoming'). Literally 'I am in your care.' A set business phrase that evolved from traditional expressions of mutual obligation.
文化背景
时代: Traditional business culture, email-era standard
世代: All working ages
社会背景: Business/professional
地区说明: Used in all businesses across Japan. One of the most important phrases for anyone working in a Japanese company or communicating with Japanese business partners.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复