お世話になっております

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 formal おせわになっておりますosewa ni natte orimasu
读法 おせわになっております
罗马字 osewa ni natte orimasu
汉字拆解 世 (world/society) + 話 (talk/story) → care, looking after. お is honorific prefix
发音 /o.se.wa.ni.nat.te.o.ɾi.ma.sɯ/

含义

承蒙关照——日语商务邮件的标准开头语。

お世话になっております是日语商务邮件的经典开头语,大致相当于英语中的'Dear [某某]',但承载了更多含义。它表示对持续商务关系的认可,并感谢对方的帮助。它已经程式化到即使是第一次联系的邮件中也会使用。在商务邮件中省略它会让人觉得唐突和失礼。

例句

  1. お世話になっております、株式会社〇〇の田中です。 承蒙关照,我是〇〇株式会社的田中。
  2. いつもお世話になっております。先日の件についてご連絡いたします。 一直以来承蒙关照。就前几天的事宜联系您。
  3. お世話になっております。ご確認のほど、よろしくお願いいたします。 承蒙关照。烦请您确认,谢谢。

用法指南

语境: business emails, professional communication, formal correspondence

语气: professional, formulaic, respectful

正确说法

  • お世话になっております。ご连絡ありがとうございます。(承蒙关照。感谢您的来信。)
  • いつもお世话になっております。お忙しいところ恐れ入りますが…(一直以来承蒙关照。百忙之中打扰您,非常抱歉……)

错误说法

  • 给朋友发LINE消息时用「お世话になっております」太正式了,会被笑话(给朋友发LINE用お世话になっております太正经了,会被笑话的)

常见错误

  • Omitting this phrase from business emails — Japanese businesspeople expect it and its absence feels rude
  • Trying to translate it literally in English emails — there is no direct equivalent

起源与历史

From お世話 (osewa, care/help) + になっております (polite continuous form of 'becoming'). Literally 'I am in your care.' A set business phrase that evolved from traditional expressions of mutual obligation.

文化背景

时代: Traditional business culture, email-era standard

世代: All working ages

社会背景: Business/professional

地区说明: Used in all businesses across Japan. One of the most important phrases for anyone working in a Japanese company or communicating with Japanese business partners.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复