お世話になっております

Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 formal おせわになっておりますosewa ni natte orimasu
Reading おせわになっております
Romaji osewa ni natte orimasu
Kanji breakdown 世 (world/society) + 話 (talk/story) → care, looking after. お is honorific prefix
Pronunciation /o.se.wa.ni.nat.te.o.ɾi.ma.sɯ/

Meaning

Thank you for your continued support — the standard opening line in Japanese business emails.

お世話になっております is the quintessential Japanese business email opener, roughly equivalent to 'Dear [name]' in English but carrying much more meaning. It acknowledges the ongoing business relationship and expresses gratitude for the other party's help. It is so formulaic that it is used even in first-contact emails. Omitting it from a business email feels abrupt and rude.

Examples

  1. お世話になっております、株式会社〇〇の田中です。 Thank you for your continued support. This is Tanaka from [Company Name].
  2. いつもお世話になっております。先日の件についてご連絡いたします。 Thank you as always for your support. I am writing to follow up on the matter from the other day.
  3. お世話になっております。ご確認のほど、よろしくお願いいたします。 Thank you for your continued support. I would appreciate your confirmation.

Usage Guide

Context: business emails, professional communication, formal correspondence

Tone: professional, formulaic, respectful

Do Say

  • お世話になっております。ご連絡ありがとうございます。 (Thank you for your continued support. Thank you for your message.)
  • いつもお世話になっております。お忙しいところ恐れ入りますが… (Thank you as always for your support. I apologise for bothering you when you're busy, but…)

Don't Say

  • 友達へのLINEで「お世話になっております」は堅すぎて笑われる (Using お世話になっております in a LINE message to friends is so stiff it'll get laughed at)

Common Mistakes

  • Omitting this phrase from business emails — Japanese businesspeople expect it and its absence feels rude
  • Trying to translate it literally in English emails — there is no direct equivalent

Origin & History

From お世話 (osewa, care/help) + になっております (polite continuous form of 'becoming'). Literally 'I am in your care.' A set business phrase that evolved from traditional expressions of mutual obligation.

Cultural Context

Era: Traditional business culture, email-era standard

Generation: All working ages

Social background: Business/professional

Regional notes: Used in all businesses across Japan. One of the most important phrases for anyone working in a Japanese company or communicating with Japanese business partners.

Related Phrases

Practice this on WordLoci

Flashcards, quizzes, audio pronunciation and spaced repetition