お見合い
含义
相亲——由中间人安排的正式婚恋会面,传统上由媒人牵线,如今也是一款热门交友APP的名称。
曾经是日本主要的婚姻缔结方式,お見合い已经从涉及双方家庭和媒人的正式仪式演变为一个更广泛的概念。现代的お見合い涵盖从传统的家族安排会面到轻松的联谊派对(お見合いパーティー),甚至以此命名的交友APP。这个词连接着新旧日本,既承载着传统的庄重感,又具有现代恋爱的务实精神。
例句
- 親がお見合い相手見つけてきたけど、正直会いたくない。 父母给找了相亲对象,但说实话不太想去见。
- 最近のお見合いってマッチングアプリみたいなもんでしょ。 现在的相亲不就跟交友APP差不多嘛。
- お見合いパーティーで意外といい人に会えた。 在相亲派对上意外地遇到了不错的人。
用法指南
语境: dating, family conversations, social media
语气: traditional, pragmatic
正确说法
- 父母劝我去相亲,正在纠结(My parents suggested omiai but I'm on the fence)
- 最近开始觉得相亲其实也不错(I've started thinking omiai isn't so bad lately)
错误说法
- 对自由恋爱结婚的人说'还是相亲好'是多管闲事(Telling someone who married for love 'omiai would have been better' is nosy and unwelcome)
常见错误
- Assuming お見合い is outdated — it remains a viable and respected path to marriage in Japan
- Confusing お見合い with blind dates — traditional omiai involves family background checks and formal introductions
起源与历史
An ancient Japanese marriage custom where families arranged formal meetings between potential partners, typically through a 仲人 (nakōdo, matchmaker). The practice declined in the post-war era but has been reborn in modern forms like matchmaking apps and parties.
文化背景
时代: Historical practice, modernised with apps and parties in 2010s
世代: All ages
社会背景: Universal, especially popular in marriage-minded demographics
地区说明: Used across all of Japan. The dating app 'Omiai' launched in 2012 brought the term to younger audiences.
相关短语
闪卡、测验、音频发音和间隔重复