Japanese Slang Japanese ★★★★★ 5/5 neutral きずなkizuna
读法 きずな
罗马字 kizuna
汉字拆解 絆 (bond/ties, originally a tether for horses) → emotional bonds between people
发音 /ki.zu.na/

含义

人与人之间深厚的纽带——通过共同经历、尤其是共患难而建立的情感联结。

虽然「絆」单纯意为'纽带'或'联结',但在2011年东日本大地震之后,它被赋予了深刻的意义,被选为当年的年度汉字。它象征着灾难中涌现出的团结互助精神。此后,「絆」被广泛使用,从对社区韧性的真挚致敬到对深厚友谊的日常描述。它承载的情感分量是英语中'bond'一词无法完全传达的。

例句

  1. 震災を通じて地域の絆が深まったと感じる。 通过地震灾害,我感到社区的纽带更加深厚了。
  2. 家族の絆って離れてみて初めて分かるよね。 家人之间的纽带,离开之后才真正体会到呢。
  3. チームメイトとの絆は一生ものだと思う。 我觉得和队友之间的纽带是一辈子的。

用法指南

语境: relationships, community, social media, sports

语气: emotional, sincere

正确说法

  • 我想珍惜与伙伴之间的纽带(我要珍视和同伴之间的羁绊)
  • 这份纽带是永恒的(这份羁绊是永远的)

错误说法

  • 对浅交的人使用'絆'会显得太夸张(对泛泛之交用'纽带'听起来过于隆重)

常见错误

  • Using 絆 too casually — it implies deep emotional connection, not surface-level friendships
  • Not knowing its post-2011 significance and the extra emotional weight it carries in disaster-related contexts

起源与历史

The kanji 絆 originally referred to a rope used to tie up horses. It evolved to mean the invisible ties binding people together. It was chosen as 2011's Kanji of the Year (今年の漢字) following the Great East Japan Earthquake, becoming a national symbol of solidarity.

文化背景

时代: Ancient word, national symbol after 2011 earthquake

世代: All ages

社会背景: Universal

地区说明: Used across all of Japan. Carries special emotional resonance in disaster recovery contexts. 2011 Kanji of the Year.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复