ほっこり

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 casual ほっこりhokkori
读法 ほっこり
罗马字 hokkori
发音 /hok.ko.ɾi/

含义

暖心、内心感到温暖舒适——因为某些感人或可爱的事物而产生的一种柔柔的、暖融融的幸福感。

ほっこり原本来自京都方言,描述的是物理上的温暖感——咬一口刚烤好的红薯时的那种热腾腾的感觉,或者坐在火炉旁的暖意。在2000至2010年代通过网络和电视的传播,它演变为主要描述情感上的温暖——看到暖心内容、可爱动物或善意举动时产生的那种柔柔的、暖融融的感觉。它已经成为社交媒体用语中的常用词,经常搭配能带来温柔幸福感的照片或视频使用。

例句

  1. おじいちゃんと孫が手を繋いでるの見て、ほっこりした。 看到爷爷和孙子手牵手,觉得好暖心。
  2. この猫の動画ほっこりするから見て。 这个猫咪视频超暖心的,你快看。
  3. 寒い日に温かいスープ飲むと、体も心もほっこりするね。 冷天喝上一碗热汤,身体和心里都暖呼呼的。

用法指南

语境: daily conversation, social media, TV/media

语气: warm, gentle

正确说法

  • 读了这条新闻觉得好暖心。(读完这条新闻,心里暖暖的。)
  • 谢谢你分享这个暖心的故事。(谢谢你告诉我这个暖心的故事。)

错误说法

  • 在严肃话题之后说'ほっこりしますね'(好暖心呢)是不合时宜的

常见错误

  • Using ほっこり for intense excitement or thrill — it specifically describes gentle, quiet warmth, not adrenaline
  • Not knowing the Kyoto dialect origin — in traditional Kyoto usage, ほっこり can mean 'tired' or 'worn out,' which is the opposite of the modern meaning

起源与历史

Originally Kyoto dialect meaning physically warm or steamy (like a baked potato). Spread nationwide via internet and TV in the 2000s-2010s, shifting to mean emotionally heartwarming.

文化背景

时代: 2000s-2010s mainstream adoption, older Kyoto dialect origins

世代: All ages, especially popular among women and social media users

社会背景: Universal casual

地区说明: Used across Japan. Be aware that in traditional Kyoto dialect, ほっこり can mean 'tired' or 'exhausted' — the opposite of the warm, fuzzy meaning most Japanese speakers intend today. This can cause amusing misunderstandings with older Kyoto residents.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复