控えめに言って最高

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual ひかえめにいってさいこうhikaeme ni itte saikō
读法 ひかえめにいってさいこう
罗马字 hikaeme ni itte saikō
汉字拆解 控えめ (modest/restrained) + に (particle) + 言って (saying) + 最高 (the best) → 'putting it modestly, it's the best'
发音 /çi.ka.e.me.ni.it.te.sa.i.koː/

含义

保守地说,是最棒的——一种幽默的修辞性轻描淡写,实际上是在强调某事物有多好。

这个短语用反讽式的轻描淡写来达到最大的效果。在'最高'前面加上'保守地说',暗示真相比'最棒的'还要更棒——说话者其实是在克制自己。这个句式在2010年代末成为Twitter/X上热门的推荐和反应格式。幽默之处在于矛盾本身:嘴上说着保守,却用了最强烈的赞美。

例句

  1. この映画、控えめに言って最高だから絶対観て。 这部电影,保守地说是最棒的,你一定要去看。
  2. 推しの新ビジュアル、控えめに言って最高すぎる。 偶像的新造型,保守地说,太绝了。
  3. 控えめに言って最高の誕生日だった。ありがとう。 保守地说,这是最棒的生日了。谢谢。

用法指南

语境: social media, friends, recommendations, fan culture

语气: enthusiastic with ironic restraint, humorous

正确说法

  • 保守地说,我遇到了最棒的偶像(用谦虚包装极致赞美)
  • 保守地说是最好吃的,你快尝尝

错误说法

  • 在正式场合使用会让人困惑,分不清你到底是不是在谦虚(容易造成误解)

常见错误

  • Taking 控えめに言って literally — the speaker is not being modest at all, it is ironic emphasis
  • Not realising this is a set internet phrase — it follows a specific format popularised on Twitter/X

起源与历史

Internet phrase format combining 控えめに言って (to put it modestly) with 最高 (the best). Popularised on Twitter/X in the late 2010s as a rhetorical device for emphatic praise through ironic understatement.

文化背景

时代: Late 2010s Twitter/X phrase format

世代: Teens to 30s, social media users

社会背景: Internet culture

地区说明: Used across all of Japan in online spaces. Part of Japanese internet culture's love of rhetorical devices and set phrase formats. The contrast between claimed modesty and actual maximum praise creates the humour. Can be followed by 最高 or any extreme positive adjective.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复