半端ない
Japanese
Slang
Japanese
★★★★★ 5/5
casual
はんぱないhanpa nai
读法
はんぱない
罗马字
hanpa nai
汉字拆解
半 (half) + 端 (edge, end) + ない (not) — 半端 means halfway or incomplete; negating it means something is fully committed, extreme
发音
/haɴ.pa.na.i/
含义
太夸张了、超乎寻常、逆天级别。字面意思是'不是半吊子的'——某事物极端到无法用中间程度来形容。
半端ない在2018年世界杯期间因一条写着'大迫半端ないって'(大迫太强了!)的横幅而爆红全国成为网络梗。这个短语在此之前就作为日常俚语存在,意思是'不是闹着玩的'或'极端的',但世界杯那一刻让它获得了全民认知度。它可以形容任何被推向极端的事物——炎热、天赋、难度、美味。用途广泛且语气强烈。
例句
- 今日の暑さ半端ないって、溶けるわ。 今天热得也太夸张了,要融化了。
- あの選手のシュート力半端ない。 那个选手的射门力量太逆天了。
- このケーキの美味しさ半端ないんだけど。 这个蛋糕好吃到不像话。
用法指南
语境: sports, weather complaints, food reviews, any extreme experience
语气: emphatic, amazed, sometimes overwhelmed
正确说法
- 那个人太强了,真的。(那个人是超越级别的,说真的。)
- 这分量也太夸张了。(这份量太逆天了。)
错误说法
- 发音不要读成'hantannai'——正确读法是'hanpa nai
常见错误
- Confusing 半端ない with 半端じゃない — both exist and mean the same thing, but 半端ない is the more slangy, punchy version
- Not understanding the cultural weight of the 2018 Osako meme that made this phrase a national sensation
起源与历史
From 半端 (hanpa, half-baked/incomplete) + ない (nai, not). Literally 'not incomplete' = fully extreme. Exploded into mainstream after the 2018 FIFA World Cup meme 大迫半端ないって about Japanese footballer Osako Yuya.
文化背景
时代: 2000s slang, viral from 2018 World Cup
世代: All ages after the 2018 World Cup meme
社会背景: Universal
地区说明: Used nationwide. The 大迫半端ないって meme made it recognisable even to people who do not normally use slang.
相关短语
在 WordLoci 上练习
闪卡、测验、音频发音和间隔重复