ご祝儀

Japanese Slang Japanese ★★★★ 4/5 formal ごしゅうぎgoshūgi
读法 ごしゅうぎ
罗马字 goshūgi
汉字拆解 ご (honorific prefix) + 祝 (celebration, blessing) + 儀 (ceremony, rite) → celebratory gift money
发音 /ɡo.ɕuː.ɡi/

含义

礼金;在婚礼、新生儿等喜庆场合用装饰信封包的贺礼钱。

礼金是日本最重要的涉及金钱的社交习俗之一。参加婚礼时,客人要在装饰好的礼金袋中包3万日元——这是标准金额,有严格的规矩:只能用奇数(偶数象征分裂),必须用新钞,信封上的写法也有讲究。金额搞错或用了旧钞是严重的社交失误。礼金季(春秋婚礼旺季)带来的经济负担是很多日本成年人的真实烦恼。

例句

  1. ご祝儀って3万円包むのが相場だけど、親しい友達だったらもう少し出したい。 礼金一般包3万日元,但如果是关系好的朋友会想多包一点。
  2. 秋はご祝儀ラッシュで財布がやばいことになる。 秋天赶上礼金高峰期,钱包要遭殃了。
  3. ご祝儀の新札用意するの忘れてて、朝一で銀行走った。 忘了准备礼金用的新钞,一大早跑去银行换。

用法指南

语境: weddings, celebrations, social etiquette

语气: ceremonial, respectful

正确说法

  • 礼金到底包多少合适,好纠结。
  • 礼金袋的写法每次都得查一遍。

错误说法

  • 礼金要避开2万和4万日元——偶数寓意'分开',在婚礼上不吉利

常见错误

  • Using old bills for ご祝儀 — new bills are required as they show you prepared in advance for the celebration
  • Writing the envelope incorrectly — ご祝儀袋 have specific formatting rules for names and amounts

起源与历史

From ご (honorific) + 祝儀 (celebration/celebratory gift). The custom of giving money in envelopes for celebrations has roots in Japanese gift-giving culture dating back centuries. Modern standardized amounts and envelope styles became established in the postwar era.

文化背景

时代: Traditional custom, standardized amounts from postwar era

世代: All adults

社会背景: Universal

地区说明: Used across all of Japan. Standard amount is ¥30,000 for friends, ¥50,000+ for close relatives. Regional variations exist in expected amounts.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复