ご祝儀貧乏

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual ごしゅうぎびんぼうgoshūgi binbō
读法 ごしゅうぎびんぼう
罗马字 goshūgi binbō
汉字拆解 ご祝儀 (celebratory gift money) + 貧乏 (poor; 貧 = poor + 乏 = lacking) → impoverished by wedding gifts
发音 /ɡo.ɕuː.ɡi.biɴ.boː/

含义

礼金破产;因为短期内参加太多婚礼送礼金而导致经济拮据的状态。

礼金破产是二十多岁后半到三十多岁的日本人普遍共鸣的烦恼,因为这个年龄段朋友和同事扎堆结婚。按每场婚礼3万日元的标准礼金,一个季度参加三四场婚礼轻松就花掉10万日元以上——对任何人的预算都是沉重的打击。再加上买衣服、交通费和二次会费用就更惨了。这个词在社交媒体上带着苦涩的幽默被广泛使用。

例句

  1. 今月3件も結婚式あってご祝儀貧乏がやばい。 这个月有3场婚礼,礼金破产要命了。
  2. 20代後半からご祝儀貧乏になるって聞いてたけど、まさにその通りだった。 都说到了二十七八岁就会礼金破产,果然一点没错。
  3. ご祝儀貧乏すぎて自分の結婚式の費用が貯まらないっていう皮肉。 礼金穷到连自己结婚的钱都攒不出来,真是讽刺。

用法指南

语境: friends, social media, daily conversation

语气: humorous, self-deprecating

正确说法

  • 秋天的礼金破产太可怕了。
  • 礼金破产到这个月都不能下馆子了。

错误说法

  • 不要在即将结婚的朋友面前抱怨'要礼金破产了'——会让他们感到愧疚

常见错误

  • Using ご祝儀貧乏 too seriously — it's meant to be a light, humorous complaint. Using it in a genuinely angry or resentful tone changes the nuance

起源与历史

Compound of ご祝儀 (wedding gift money) + 貧乏 (poor/poverty). A humorous self-deprecating term that emerged naturally as young adults faced the financial reality of Japan's concentrated wedding seasons.

文化背景

时代: 2000s onward, peak complaints during wedding seasons

世代: Late 20s to 30s primarily

社会背景: Universal among adults attending multiple weddings

地区说明: Used across all of Japan. Wedding season peaks are June (ジューンブライド) and autumn. Some people deliberately stagger wedding attendance to manage costs.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复