ご祝儀貧乏

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual ごしゅうぎびんぼうgoshūgi binbō
Lectura ごしゅうぎびんぼう
Romaji goshūgi binbō
Desglose de kanji ご祝儀 (celebratory gift money) + 貧乏 (poor; 貧 = poor + 乏 = lacking) → impoverished by wedding gifts
Pronunciación /ɡo.ɕuː.ɡi.biɴ.boː/

Significado

Estar arruinado por dar demasiados regalos de boda: el agobio económico de asistir a varias bodas en poco tiempo.

El ご祝儀貧乏 (goshugi-binbo) es una queja muy reconocible entre los adultos japoneses de finales de los veinte y treinta, cuando amigos y compañeros se casan en oleadas. Con el goshugi estándar de 30.000 yenes por boda, asistir a 3 o 4 bodas en una temporada puede superar fácilmente los 100.000 yenes, un golpe serio para cualquier presupuesto. Si se suman los gastos en vestimenta, viaje y la 二次会 (fiesta posterior), la cosa empeora aún más. El término se usa con humor irónico en las redes sociales.

Ejemplos

  1. 今月3件も結婚式あってご祝儀貧乏がやばい。 Este mes tengo tres bodas y la ruina por los goshugi es terrible.
  2. 20代後半からご祝儀貧乏になるって聞いてたけど、まさにその通りだった。 Me habían dicho que a partir de los veintitantos te arruinas con los goshugi, y es exactamente lo que ha pasado.
  3. ご祝儀貧乏すぎて自分の結婚式の費用が貯まらないっていう皮肉。 Qué ironía: estoy tan arruinado por los goshugi que no puedo ahorrar para mi propia boda.

Guía de uso

Contexto: friends, social media, daily conversation

Tono: humorous, self-deprecating

Correcto

  • Me da pánico la ruina de los goshugi en otoño.
  • Estoy tan arruinado por los goshugi que este mes no puedo salir a comer fuera.

Incorrecto

  • Evita quejarte del goshugi-binbo delante de amigos que se van a casar: les harás sentir culpables.

Errores comunes

  • Using ご祝儀貧乏 too seriously — it's meant to be a light, humorous complaint. Using it in a genuinely angry or resentful tone changes the nuance

Origen e historia

Compound of ご祝儀 (wedding gift money) + 貧乏 (poor/poverty). A humorous self-deprecating term that emerged naturally as young adults faced the financial reality of Japan's concentrated wedding seasons.

Contexto cultural

Época: 2000s onward, peak complaints during wedding seasons

Generación: Late 20s to 30s primarily

Contexto social: Universal among adults attending multiple weddings

Notas regionales: Used across all of Japan. Wedding season peaks are June (ジューンブライド) and autumn. Some people deliberately stagger wedding attendance to manage costs.

Frases relacionadas

Practica esto en WordLoci

Tarjetas, cuestionarios, pronunciación con audio y repetición espaciada