無礼講

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual ぶれいこうbureikō
读法 ぶれいこう
罗马字 bureikō
汉字拆解 無 (without) + 礼 (etiquette/manners) + 講 (gathering) → a gathering without formal etiquette
发音 /bɯ.ɾe.i.ko.ɯ/

含义

不分尊卑的聚会,大家可以畅所欲言——但实际上等级礼仪从未真正消失。

无礼讲常在公司聚会上被宣布,用来鼓励跨层级的轻松交流。然而大家普遍认为这是个社交陷阱——在无礼讲期间对上司说了太随便的话,周一照样会有后果。这种明面规则和实际操作之间的讽刺落差,使无礼讲成了职场幽默的常见话题。

例句

  1. 今日は無礼講でいきましょう!って部長が言ってた。 部长说了,今天咱们不分上下尽情喝吧!
  2. 無礼講って言われても上司に本音は言えないよね。 就算说了不分尊卑,也不敢跟上司说真心话啊。
  3. 無礼講を真に受けて失敗した人を何人も見てきた。 我见过太多把'不分尊卑'当真然后翻车的人了。

用法指南

语境: company parties, drinking events, workplace humour, social commentary

语气: ironic, cautionary, humorous

正确说法

  • 就算说了不分尊卑,也别当真(Even if they say it's no-rank, don't believe it)
  • 今天不分上下,大家放轻松吧(Today is a no-rank party, so please relax)

错误说法

  • 以为'不分尊卑'就当面说上司坏话,简直是自毁前程(Badmouthing your boss to their face because 'it's a no-rank party' is career suicide)

常见错误

  • Taking 無礼講 literally and acting without any restraint — the social hierarchy is merely softened, not eliminated
  • Not understanding the ironic humour around 無礼講 — most Japanese people are aware of the contradiction

起源与历史

From 無 (without) + 礼 (etiquette/manners) + 講 (gathering/lecture) — a gathering without etiquette rules. Historically referred to feudal-era banquets where rank was temporarily suspended. In modern corporate culture, it is largely performative.

文化背景

时代: Feudal origins, modern corporate culture staple

世代: Working adults (20s-60s)

社会背景: Corporate/office culture

地区说明: Used across all of Japan. A staple of Japanese corporate party culture and a rich source of workplace humour about the gap between stated and actual social rules.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复