無礼講

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual ぶれいこうbureikō
読み ぶれいこう
ローマ字 bureikō
漢字の分解 無 (without) + 礼 (etiquette/manners) + 講 (gathering) → a gathering without formal etiquette
発音 /bɯ.ɾe.i.ko.ɯ/

意味

A party where ranks are dropped and everyone can speak freely — but in practice, the formalities never truly disappear.

無礼講 is declared at company parties and gatherings to encourage relaxed socialising across hierarchical levels. However, it is widely understood as a social trap — saying something too casual to your boss during 無礼講 can still have consequences on Monday. The ironic gap between the stated rule and actual practice makes 無礼講 a frequent topic of workplace humour.

例文

  1. 今日は無礼講でいきましょう!って部長が言ってた。
  2. 無礼講って言われても上司に本音は言えないよね。
  3. 無礼講を真に受けて失敗した人を何人も見てきた。

使い方ガイド

場面: company parties, drinking events, workplace humour, social commentary

トーン: ironic, cautionary, humorous

正しい言い方

  • 無礼講って言われても信じちゃダメだよ (Even if they say it's no-rank, don't believe it)
  • 今日は無礼講なので楽にしてください (Today is a no-rank party, so please relax)

避ける言い方

  • 無礼講だからと上司の悪口を本人に言うのは自殺行為 (Badmouthing your boss to their face because 'it's a no-rank party' is career suicide)

よくある間違い

  • Taking 無礼講 literally and acting without any restraint — the social hierarchy is merely softened, not eliminated
  • Not understanding the ironic humour around 無礼講 — most Japanese people are aware of the contradiction

起源と歴史

From 無 (without) + 礼 (etiquette/manners) + 講 (gathering/lecture) — a gathering without etiquette rules. Historically referred to feudal-era banquets where rank was temporarily suspended. In modern corporate culture, it is largely performative.

文化的背景

時代: Feudal origins, modern corporate culture staple

世代: Working adults (20s-60s)

社会的背景: Corporate/office culture

地域メモ: Used across all of Japan. A staple of Japanese corporate party culture and a rich source of workplace humour about the gap between stated and actual social rules.

関連フレーズ

WordLociで練習する

フラッシュカード、クイズ、音声発音、間隔反復