ぶら下がり社員

Japanese Slang Japanese ★★★ 3/5 casual ぶらさがりしゃいんburasagari shain
读法 ぶらさがりしゃいん
罗马字 burasagari shain
汉字拆解 ぶら下がり (hanging/dangling) + 社 (company) + 員 (member) → employee who hangs on without contributing
发音 /bu.ɾa.sa.ɡa.ɾi ɕa.iɴ/

含义

在公司混日子、只做最低限度工作、依赖稳定雇佣而不做实质贡献的员工。

这个词形容那些本质上只是'挂靠'在职位上、既无上进心也不愿多付出的员工。在日本传统的终身雇佣制度下,有些员工在职业生涯中期失去动力,但又不容易被解雇。这个词常被管理咨询师和感到不满的同事批评性地使用,不过也有人认为是制度本身造就了这类员工。

例句

  1. あの人、完全にぶら下がり社員でしょ。毎日定時で帰って仕事も最低限。 那个人完全就是混日子的员工吧。每天准时下班,工作也只做最低限度。
  2. ぶら下がり社員が増えると、やる気ある人の負担が増えるんだよね。 混日子的员工一多,有干劲的人负担就会加重。
  3. 終身雇用がぶら下がり社員を生んでるって言う人もいるけど、一理ある。 有人说终身雇佣制催生了混日子的员工,这话也有一定道理。

用法指南

语境: workplace gossip, business articles, casual conversation

语气: critical, frustrated

正确说法

  • 为了不变成混日子的员工,必须不断提升自己的技能。(你得持续学习新技能,免得变成混日子的人。)
  • 我们部门混日子的员工太多了,真头疼。(我们部门有太多在混日子的人,真是个问题。)

错误说法

  • 不要当面对别人说'你就是个混日子的员工吧'——这会极其冒犯对方

常见错误

  • Confusing with 窓際族 — ぶら下がり社員 choose to coast, while 窓際族 are often sidelined by management
  • Using in formal HR contexts — it's informal and judgmental

起源与历史

From ぶら下がる (to hang/dangle) + 社員 (employee). The metaphor of dangling or hanging on suggests someone passively clinging to their position. Became a management buzzword in the 2000s-2010s amid discussions of Japanese employment reform.

文化背景

时代: 2000s-2010s management buzzword

世代: Discussed by all, typically refers to mid-career workers

社会背景: Large corporations with lifetime employment systems

地区说明: Used across all of Japan. More common in discussions about traditional large companies than startups or small businesses.

相关短语

在 WordLoci 上练习

闪卡、测验、音频发音和间隔重复