人设崩了
Chinese
Slang
Chinese
★★★★ 4/5
casual
rén shè bēng le
병음
rén shè bēng le
한자 분석
人设崩了 is read as a fixed modern phrase; its literal parts point toward someone’s public persona has collapsed because their behavior no longer fits it.
뜻
누군가의 공개적인 이미지가 그 사람의 행동과 더 이상 맞지 않아서 무너진 상태; '人设崩了'.
연예계나 인플루언서 이야기에 자주 쓰이며, 확인되지 않은 의혹에 쓰는 것은 피해야 한다. 구체적인 상황과 함께 일상 대화에서 쓰는 것이 좋다. 너무 포괄적인 판단처럼 들리면 뉘앙스가 금방 달라질 수 있다.
예문
- 博主人前人后说法完全不一样,评论里有人说“人设崩了”。 블로거가 사람들 앞에서와 뒤에서 말이 완전히 달라서 댓글에 누군가가 “人设崩了”라고 했다.
- 朋友提到人设崩了,重点是先说明场景。 친구가 “人设崩了”라고 말하면, 핵심은 먼저 상황을 설명하는 거다.
- 别乱扣人设崩了,具体原因要讲清楚。 아무 데나 함부로 “人设崩了”라고 붙이지 말고, 구체적인 이유를 분명히 말해야 한다.
사용 가이드
맥락: fandom, influencer talk, social media
어조: dramatic, critical
올바른 표현
- 博主人前人后说法完全不一样,评论里有人说“人设崩了”。(블로거가 사람들 앞에서와 뒤에서 말이 완전히 달라서 댓글에 누군가가 “人设崩了”라고 했다.)
- 朋友提到人设崩了,重点是先说明场景。(친구가 “人设崩了”라고 말하면, 핵심은 먼저 상황을 설명하는 거다.)
피해야 할 표현
- 别乱扣人设崩了,具体原因要讲清楚。(아무 데나 함부로 “人设崩了”라고 붙이지 말고, 구체적인 이유를 분명히 말해야 한다.)
흔한 실수
- Using 人设崩了 as a loose label without explaining the situation, especially in formal writing or about real people.
기원과 역사
人设 means persona or character setup; 崩了 comes from collapse in gaming and fandom speech.
문화적 배경
시대: 2020s
세대: Gen Z and young millennials, with many terms now broadly understood online
사회적 배경: Urban social media users, students, office workers, shoppers, and gamers
지역적 설명: Used across Mainland China in casual speech, comments, reviews, and group chats.
관련 표현
WordLoci에서 연습하기
플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습