破碎了

Chinese Slang Chinese ★★★★ 4/5 casual pò suì le
병음 pò suì le
한자 분석 破 means broken; 碎 means in pieces; 了 marks the emotional shift.

破碎了는 실망, 아름다움, 또는 슬픈 디테일 때문에 마음이 살짝 무너졌거나 정서적으로 금이 간 상태를 뜻한다.

심각한 위기보다는 부드러운 슬픔에 쓴다. 팬 게시물, 채팅, 감동적인 순간에 대한 반응에서 자주 보인다.

예문

  1. 看到角色没等到信,我破碎了。 캐릭터가 편지를 끝내 받지 못한 걸 보고 나는 마음이 무너졌다.
  2. 外卖少放一份酱,打工人的心破碎了。 배달 음식에 소스를 한 개 덜 넣어서, 직장인 마음이 무너졌다.
  3. 她说那句再见时,弹幕全破碎了。 그녀가 그 한마디로 작별 인사를 했을 때, 댓글창 전체가 무너졌다.

사용 가이드

맥락: chat, fan posts, daily life

어조: sad, soft

올바른 표현

  • Use it for minor or poetic heartbreak, especially in comments.(가벼운 또는 시적인 상처받음을 말할 때, 특히 댓글에서 쓴다.)
  • It can be sincere or lightly exaggerated depending on context.(문맥에 따라 진심일 수도 있고 살짝 과장된 표현일 수도 있다.)

피해야 할 표현

  • Do not use it for severe trauma in a joking tone.(심각한 트라우마를 농담처럼 말할 때 쓰지 마라.)

흔한 실수

  • Using it like “broken object” in slang contexts; it usually describes the speaker’s mood.

기원과 역사

破碎 literally means shattered; online users apply it to a mood that suddenly feels fragile.

문화적 배경

시대: 2020s

세대: Gen Z and younger Millennials, with many terms now broadly understood online

사회적 배경: Urban students, young workers, creators, and active social media users

지역적 설명: Used across Mainland China, especially on short-video platforms, lifestyle apps, and chat groups.

관련 표현

WordLoci에서 연습하기

플래시카드, 퀴즈, 오디오 발음, 간격 반복 학습